Proverbi 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis, | 1 Seek not to be like evil men, neither desire to be with them: |
2 quia rapinas meditatur mens eorum, et perniciem labia eorum loquuntur. | 2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits. |
3 Sapientia aedificabitur domus, et prudentia roborabitur. | 3 By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened. |
4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. | 4 By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth. |
5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus firmat robur. | 5 A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant. |
6 Quia cum dispositione parabis tibi bellum, et erit salus, ubi multa consilia sunt. | 6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. |
7 Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum. | 7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth. |
8 Qui cogitat mala facere, vir perniciosus vocabitur. | 8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool. |
9 Cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. | 9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men. |
10 Si fueris lassus in die angustiae, coartabitur fortitudo tua. | 10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. |
11 Erue eos, qui ducuntur ad mortem; et, qui trahuntur ad interitum, retine. | 11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver. |
12 Si dixeris: “ Nesciebamus hoc ”; nonne qui ponderator est cordis, ipse intellegit, et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua? | 12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, end he shall render to a man according to his works. |
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo. | 13 Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat: |
14 Sic, scito, est sapientia animae tuae; quam cum inveneris, erit tibi posteritas, et spes tua non peribit. | 14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. |
15 Ne insidieris, o nequam, domui iusti neque vastes requiem eius. | 15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. |
16 Septies enim cadet iustus et resurget; impii autem corruent in malum. | 16 For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. |
17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina eius ne exsultet cor tuum, | 17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: |
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei et auferat ab eo iram suam. | 18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. |
19 Ne succendas ira in pessimos nec aemuleris impios, | 19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly: |
20 quoniam non erit posteritas maligno, et lucerna impiorum exstinguetur. | 20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. |
21 Time Dominum, fili mi, et regem et cum nova sectantibus non commiscearis, | 21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters. |
22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit? | 22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? |
23 Haec quoque sapientibus: Dignoscere personam in iudicio non est bonum. | 23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. |
24 Qui dicit impio: “ Iustus es ”, maledicent ei populi, et detestabuntur eum tribus. | 24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. |
25 Qui vero arguunt eum, laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio boni. | 25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them. |
26 Labia deosculatur, qui recta verba respondet. | 26 He shall kiss the lips, who answereth right words. |
27 Praepara foris opus tuum et diligenter exerce illud in agro tuo, ut postea aedifices domum tuam. | 27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. |
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum nec decipias quemquam labiis tuis. | 28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. |
29 Ne dicas: “ Quomodo fecit mihi, sic faciam ei, reddam viro secundum opus suum ”. | 29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. |
30 Per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri sensu carentis: | 30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: |
31 et ecce totum repleverant urticae, et operuerant superficiem eius spinae, et maceria lapidum destructa erat; | 31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. |
32 quod cum vidissem, posui in corde meo, vidi, didici disciplinam: | 32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. |
33 “ Parum dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas, | 33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest: |
34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus ”. | 34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man. |