Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Isaiah 2


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 This is what Isaiah, son of Amoz, saw concerning Judah and Jerusalem.1 Vision d'Isaïe, fils d'Amoç, au sujet de Juda et de Jérusalem.
2 In days to come, The mountain of the LORD'S house shall be established as the highest mountain and raised above the hills. All nations shall stream toward it;2 Il arrivera dans la suite des temps que la montagne de la maison de Yahvé sera établie en tête desmontagnes et s'élèvera au-dessus des collines. Alors toutes les nations afflueront vers elle,
3 many peoples shall come and say: "Come, let us climb the LORD'S mountain, to the house of the God of Jacob, That he may instruct us in his ways, and we may walk in his paths." For from Zion shall go forth instruction, and the word of the LORD from Jerusalem.3 alors viendront des peuples nombreux qui diront: "Venez, montons à la montagne de Yahvé, à lamaison du Dieu de Jacob, qu'il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers." Car de Sion vient laLoi et de Jérusalem la parole de Yahvé.
4 He shall judge between the nations, and impose terms on many peoples. They shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks; One nation shall not raise the sword against another, nor shall they train for war again.4 Il jugera entre les nations, il sera l'arbitre de peuples nombreux. Ils briseront leurs épées pour en fairedes socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l'épée nation contre nation, on n'apprendraplus à faire la guerre.
5 O house of Jacob, come, let us walk in the light of the LORD!5 Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de Yahvé.
6 You have abandoned your people, the house of Jacob, Because they are filled with fortunetellers and soothsayers, like the Philistines; they covenant with strangers.6 Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, car il regorge depuis longtemps de magiciens, commeles Philistins, il surabonde d'enfants d'étrangers.
7 Their land is full of silver and gold, and there is no end to their treasures; Their land is full of horses, and there is no end to their chariots.7 Le pays s'est rempli d'argent et d'or, ses trésors sont sans limites; le pays s'est rempli de chevaux, seschars sont sans nombre;
8 Their land is full of idols; they worship the works of their hands, that which their fingers have made.8 le pays s'est rempli de faux dieux, eux se prosternent devant l'oeuvre de leurs mains, devant ce qu'ontfabriqué leurs doigts.
9 But man is abased, each one brought low. (Do not pardon them!)9 Le mortel s'est humilié, l'homme s'est abaissé: ne les relève pas!
10 Get behind the rocks, hide in the dust, From the terror of the LORD and the splendor of his majesty!10 Va dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur de Yahvé, devant l'éclat de sa majesté,quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
11 The haughty eyes of man will be lowered, the arrogance of men will be abased, and the LORD alone will be exalted, on that day.11 L'orgueil humain baissera les yeux, l'arrogance des hommes sera humiliée, Yahvé sera exalté, lui seul,en ce jour-là.
12 For the LORD of hosts will have his day against all that is proud and arrogant, all that is high, and it will be brought low;12 Oui, ce sera un jour de Yahvé Sabaot sur tout ce qui est orgueilleux et hautain, sur tout ce qui estélevé, pour qu'il soit abaissé;
13 Yes, against all the cedars of Lebanon and all the oaks of Bashan,13 sur tous les cèdres du Liban, hautains et élevés, et sur tous les chênes de Bashân;
14 Against all the lofty mountains and all the high hills,14 sur toutes les montagnes hautaines et sur toutes les collines élevées;
15 Against every lofty tower and every fortified wall,15 sur toute tour altière et sur tout rempart escarpé;
16 Against all the ships of Tarshish and all stately vessels.16 sur tous les vaisseaux de Tarsis et sur tout ce qui paraît précieux.
17 Human pride will be abased, the arrogance of men brought low, And the LORD alone will be exalted, on that day.17 L'orgueil humain sera humilié, l'arrogance de l'homme sera abaissée, et Yahvé sera exalté, lui seul, ence jour-là.
18 The idols will perish forever.18 Les faux dieux, en masse, disparaîtront.
19 Men will go into caves in the rocks and into holes in the earth, From the terror of the LORD and the splendor of his majesty, when he arises to overawe the earth.19 Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur deYahvé, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
20 On that day men will throw to the moles and the bats the idols of silver and gold which they made for worship.20 En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d'argent et ses fauxdieux d'or, ceux qu'on lui a fabriqués pour qu'il les adore,
21 They go into caverns in the rocks and into crevices in the cliffs, From the terror of the LORD and the splendor of his majesty, when he arises to overawe the earth.21 il s'en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises, devant la Terreur de Yahvé,devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
22 As for you, let man alone, in whose nostrils is but a breath; for what is he worth?22 Tenez-vous à l'écart de l'homme, qui n'a qu'un souffle dans les narines! A combien l'estimer?