1 ועתה מה נאמר על אברהם אבינו מה זה השיג לפי הבשר | 1 What then can we say that Abraham found, our ancestor according to the flesh? |
2 כי אם נצדק אברהם מתוך המעשים לו התהלה אך לא לפני האלהים | 2 Indeed, if Abraham was justified on the basis of his works, he has reason to boast; but this was not so in the sight of God. |
3 כי הכתוב מה הוא אמר והאמן אברהם ביהוה ויחשבה לו צדקה | 3 For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." |
4 הנה הפעל לא יחשב לו שכרו על פי החסד כי אם על פי החוב | 4 A worker's wage is credited not as a gift, but as something due. |
5 אבל לאשר איננו פעל כי אם מאמין במצדיק את הרשע אמונתו תחשב לו לצדקה | 5 But when one does not work, yet believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. |
6 כאשר גם דוד מאשר את האדם אשר האלהים יחשב לו צדקה בלא מעשים באמרו | 6 So also David declares the blessedness of the person to whom God credits righteousness apart from works: |
7 אשרי נשוי פשע כסוי חטאה | 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven and whose sins are covered. |
8 אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון | 8 Blessed is the man whose sin the Lord does not record." |
9 ועתה האשור הזה העל המילה הוא אם גם על הערלה הלא אמרנו כי לאברהם נחשבה אמונתו לצדקה | 9 Does this blessedness apply only to the circumcised, or to the uncircumcised as well? Now we assert that "faith was credited to Abraham as righteousness." |
10 ואין נחשבה לו אם בהיותו מהול או בעודנו ערל הן לא בהיותו מהול כי אם בערלתו | 10 Under what circumstances was it credited? Was he circumcised or not? He was not circumcised, but uncircumcised. |
11 ואות המילה קבל לחותם צדקת האמונה אשר היתה לו בערלתו להיות לאב לכל המאמינים והם ערלים למען אף להם תחשב הצדקה | 11 And he received the sign of circumcision as a seal on the righteousness received through faith while he was uncircumcised. Thus he was to be the father of all the uncircumcised who believe, so that to them (also) righteousness might be credited, |
12 ולהיות לאב גם למולים אך לא לאשר הם נמולים לבד כי אם גם הלכים בעקבות האמונה שהיתה לו לאברהם בעודנו בערלתו | 12 as well as the father of the circumcised who not only are circumcised, but also follow the path of faith that our father Abraham walked while still uncircumcised. |
13 כי לא על ידי תורה באה ההבטחה לאברהם ולזרעו להיותו ירש העולם כי אם על ידי צדקת האמונה | 13 It was not through the law that the promise was made to Abraham and his descendants that he would inherit the world, but through the righteousness that comes from faith. |
14 כי אלו לבני התורה הירשה האמונה לריק תהיה וההבטחה בטלה | 14 For if those who adhere to the law are the heirs, faith is null and the promise is void. |
15 כי התורה מביאה קצף כי באשר אין תורה גם אין שם עברה | 15 For the law produces wrath; but where there is no law, neither is there violation. |
16 על כן מתוך אמונה למען לפי חסד למען תחיה ההבטחה קימת לכל זרעו לא לבני התורה לבדם כי גם לבני אמונת אברהם אשר הוא אב לכלנו | 16 For this reason, it depends on faith, so that it may be a gift, and the promise may be guaranteed to all his descendants, not to those who only adhere to the law but to those who follow the faith of Abraham, who is the father of all of us, |
17 ככתוב כי אב המון גוים נתתיך והוא האמין בהביט אל אל המחיה את המתים והקורא את אשר לא היה כמו הוה | 17 as it is written, "I have made you father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed, who gives life to the dead and calls into being what does not exist. |
18 באשר אין תקוה קוה ויאמן למען אשר יהיה לאב המון גוים כמו שנאמר כה יהיה זרעך | 18 He believed, hoping against hope, that he would become "the father of many nations," according to what was said, "Thus shall your descendants be." |
19 ולא רפתה אמונתו ולא התבונן אל גופו שכבר נפוג בהיותו כבן מאת שנה ואל בלות רחם שרה | 19 He did not weaken in faith when he considered his own body as (already) dead (for he was almost a hundred years old) and the dead womb of Sarah. |
20 ולא חלק לבו בהבטחת האלהים כחסר האמונה כי אם התחזק באמונתו ויתן כבוד לאלהים | 20 He did not doubt God's promise in unbelief; rather, he was empowered by faith and gave glory to God |
21 וידע בלבב שלם כי את אשר הבטיח גם יכל לעשותו | 21 and was fully convinced that what he had promised he was also able to do. |
22 על כן גם נחשבה לו לצדקה | 22 That is why "it was credited to him as righteousness." |
23 ולא לבד למענו כתובה זאת שנחשבה לו | 23 But it was not for him alone that it was written that "it was credited to him"; |
24 כי אם גם למעננו אשר עתידה להחשב לנו המאמינים במי שהעיר את ישוע אדנינו מן המתים | 24 it was also for us, to whom it will be credited, who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead, |
25 אשר נמסר בעבור פשעינו ונעור לבעבור צדקנו | 25 who was handed over for our transgressions and was raised for our justification. |