Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 12


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
2 ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.
3 ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
4 ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
5 מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
7 ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
8 כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
9 וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:
11 כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
12 ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
14 וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:
15 אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
16 וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17 ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.
18 על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
19 והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
20 ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
21 ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
22 ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
23 ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
25 האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
26 החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
27 עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
28 אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.
29 והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
30 ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
31 עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
32 ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
33 וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
34 ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
35 ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
36 בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
37 רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
38 למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:
40 השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
42 אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
43 כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
44 ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.
45 והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה45 And he that seeth me, seeth him that sent me.
46 אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.
47 והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
50 ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.