Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים | 1 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti. |
2 ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו | 2 E qui gli fecero una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali. |
3 ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת | 3 Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell'unguento. |
4 ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו | 4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che doveva poi tradirlo, disse: |
5 מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים | 5 "Perché quest'olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?". |
6 והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו | 6 Questo egli disse non perché gl'importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro. |
7 ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת | 7 Gesù allora disse: "Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura. |
8 כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם | 8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me". |
9 וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים | 9 Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti. |
10 וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר | 10 I sommi sacerdoti allora deliberarono di uccidere anche Lazzaro, |
11 כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע | 11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù. |
12 ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים | 12 Il giorno seguente, la gran folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל | 13 prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando: 'Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore,' il re d'Israele! |
14 וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב | 14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto: |
15 אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות | 15 'Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina.' |
16 וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו | 16 Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto. |
17 ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים | 17 Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza. |
18 על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה | 18 Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno. |
19 והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו | 19 I farisei allora dissero tra di loro: "Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!". |
20 ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים | 20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c'erano anche alcuni Greci. |
21 ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו | 21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: "Signore, vogliamo vedere Gesù". |
22 ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע | 22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù. |
23 ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם | 23 Gesù rispose: "È giunta l'ora che sia glorificato il Figlio dell'uomo. |
24 אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה | 24 In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto. |
25 האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח | 25 Chi ama la sua vita la perde e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. |
26 החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי | 26 Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà. |
27 עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת | 27 Ora l'anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo sono giunto a quest'ora! |
28 אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר | 28 Padre, glorifica il tuo nome". Venne allora una voce dal cielo: "L'ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!". |
29 והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו | 29 La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato". |
30 ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם | 30 Rispose Gesù: "Questa voce non è venuta per me, ma per voi. |
31 עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה | 31 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori. |
32 ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי | 32 Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me". |
33 וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות | 33 Questo diceva per indicare di qual morte doveva morire. |
34 ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה | 34 Allora la folla gli rispose: "Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell'uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell'uomo?". |
35 ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך | 35 Gesù allora disse loro: "Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va. |
36 בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם | 36 Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce". Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro. |
37 רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו | 37 Sebbene avesse compiuto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui; |
38 למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה | 38 perché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: 'Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E il braccio del Signore a chi è stato rivelato?' |
39 על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו | 39 E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora: |
40 השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם | 40 'Ha reso ciechi i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi e non comprendano con il cuore, e si convertano e io li guarisca!' |
41 כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו | 41 Questo disse Isaia quando vide la sua gloria e parlò di lui. |
42 אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו | 42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga; |
43 כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים | 43 amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio. |
44 ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי | 44 Gesù allora gridò a gran voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato; |
45 והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה | 45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato. |
46 אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך | 46 Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre. |
47 והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם | 47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo. |
48 ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון | 48 Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell'ultimo giorno. |
49 כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר | 49 Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare. |
50 ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר | 50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me". |