Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 28


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 ואחרי מוצאי השבת כשהאיר לאחד בשבת באה מרים המגדלית ומרים האחרת לראות את הקבר1 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala était allée visiter la tombe avec l’autre Marie.
2 והנה רעש גדול היה כי מלאך יהוה ירד מן השמים ויגש ויגל את האבן מן הפתח וישב עליה2 Mais voici que la terre tremble. L’ange du Seigneur descend du ciel et s’approche, il fait rouler la pierre, puis il s’assied dessus.
3 ויהי מראהו כברק ולבושו לבן כשלג3 Son apparence est celle de l’éclair et son vêtement est blanc comme neige.
4 ומפחדו נבהלו השמרים ויהיו כמתים4 Il provoque une telle frayeur parmi ceux qui montent la garde, qu’ils restent sous le choc et sont comme morts.
5 ויען המלאך ויאמר אל הנשים אתן אל תיראן הן ידעתי כי את ישוע הנצלב אתן מבקשות5 Mais l’ange s’adresse aux femmes et leur dit: "Vous, ne craignez pas! Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
6 איננו פה כי קם כאשר אמר באנה ראינה את המקום אשר שכב שם האדון6 Mais il n’est pas ici, il est ressuscité comme il l’avait dit. Approchez et voyez l’endroit où on l’avait déposé,
7 ומהרתן ללכת ואמרתן אל תלמידיו כי קם מן המתים והנה הוא הולך לפניכם הגלילה ושם תראהו הנה אמרתי לכן7 et puis, vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Déjà il vous précède en Galilée, et là vous le verrez. C’est là tout mon message.”
8 ותמהרנה לצאת מן הקבר ביראה ובשמחה גדולה ותרצנה להגיד לתלמידיו8 Vite elles partirent de la tombe, partagées entre la joie immense et la frayeur, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
9 הנה הלכות להגיד לתלמידיו והנה ישוע נקרה אליהן ויאמר שלום לכן ותגשנה ותאחזנה ברגליו ותשתחוין לו9 Jésus lui-même vint à leur rencontre et leur dit: "Jour de joie!” Elles s’approchèrent pour embrasser ses pieds et se prosternèrent devant lui.
10 ויאמר אליהן ישוע אל תיראן לכנה והגדן לאחי וילכו הגלילה ושם יראוני10 Alors Jésus leur dit: “Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront.”
11 ויהי בלכתן והנה אנשים מן המשמר באו העירה ויגידו לראשי הכהנים את כל הנעשה11 Pendant qu’elles y vont, quelques-uns des gardes reviennent à la ville et racontent toute l’affaire aux chefs des prêtres.
12 ויקהלו עם הזקנים ויתיעצו ויתנו כסף לרב אל אנשי הצבא לאמר12 Alors ils se réunissent avec les Anciens et décident de donner aux soldats une bonne somme d’argent
13 אמרו כי באו תלמידיו לילה ויגנבו אותו בהיותנו ישנים13 avec cette consigne: "Vous direz que ses disciples sont venus de nuit pendant que vous dormiez, et qu’ils ont fait disparaître son corps.
14 ואם ישמע הדבר לפני ההגמון אנחנו נפיסהו והייתם בלי פחד14 Si le gouverneur apprend quelque chose, nous saurons lui parler de façon que vous n’ayez pas d’ennuis.”
15 ויקחו את הכסף ויעשו כאשר למדו ותצא השמועה הזאת בין היהודים עד היום הזה15 Les soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait: jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs.
16 ועשתי עשר התלמידים הלכו הגלילה אל ההר אשר צום ישוע16 Les onze disciples allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait indiquée.
17 ויהי כראותם אתו וישתחוו לו ומקצתם נחלקו בלבם17 En le voyant ils se prosternèrent, mais certains gardaient des doutes.
18 ויגש ישוע וידבר אליהם לאמר נתן לי כל שלטן בשמים ובארץ18 Alors Jésus s’approcha et leur dit: "Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.
19 לכו ועשו לתלמידים את כל הגוים וטבלתם אתם לשם האב והבן ורוח הקדש19 Allez donc et faites-moi des disciples de toutes les nations. Vous les baptiserez au nom du Père et du Fils et de l’Esprit Saint,
20 ולמדתם אתם לשמר את כל אשר צויתי אתכם והנה אנכי אתכם כל הימים עד קץ העולם אמן20 et vous leur enseignerez, pour qu’ils l’observent, tout ce que je vous ai ordonné. Voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du temps.”