Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Bamidbàr (במדבר) - Numeri 33


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת5 Allora s'accasarono in Soccot.
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין11 abitarono nel deserto di Sin.
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה12 E indi partitisi, vennero in Dafca.
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה18 E da Aserot vennero in Retma.
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה20 Partendosi indi, vennero in Lebna.
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת26 E di Mecelot vennero in Taat.
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה29 E indi partitisi abitarono in Esmona.
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה34 E di Ietebata vennero in Ebrona.
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר39 E aveva centoventitre anni.
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן42 E indi partiti, vennero in Funon.
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.