1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן | 1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. |
2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם | 2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
|
3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים | 3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto, |
4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים | 4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
|
5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת | 5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. |
6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר | 6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto. |
7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל | 7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol. |
8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה | 8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. |
9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם | 9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono. |
10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף | 10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso. |
11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין | 11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה | 12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. |
13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש | 13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. |
14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות | 14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo. |
15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני | 15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
|
16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה | 16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà. |
17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת | 17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt. |
18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה | 18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma. |
19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ | 19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres. |
20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה | 20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna. |
21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה | 21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. |
22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה | 22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. |
23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר | 23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. |
24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה | 24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà. |
25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת | 25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt. |
26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת | 26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat. |
27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח | 27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach. |
28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה | 28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka. |
29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה | 29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà. |
30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות | 30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt. |
31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן | 31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn. |
32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד | 32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad. |
33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה | 33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. |
34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה | 34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà. |
35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר | 35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
|
36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש | 36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. |
37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום | 37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. |
38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש | 38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. |
39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר | 39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. |
40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל | 40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
|
41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה | 41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà. |
42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן | 42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon. |
43 ויסעו מפונן ויחנו באבת | 43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. |
44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב | 44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab. |
45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד | 45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad. |
46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה | 46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim. |
47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו | 47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo. |
48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו | 48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico. |
49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב | 49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
|
50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר | 50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse: |
51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען | 51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan |
52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו | 52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture. |
53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה | 53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate. |
54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו | 54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. |
55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה | 55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete. |
56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם | 56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”». |