Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך | 1 Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza, |
2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. |
3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca; |
4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. |
5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו | 5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. |
6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura. |
7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי | 7 Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca. |
8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה | 8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, |
9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele, |
10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero |
11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne, |
12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 e dica: "Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione? |
13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני | 13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva. |
14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה | 14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea". |
15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, |
16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים | 16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze, |
17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te. |
18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza: |
19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד | 19 cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore! |
20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea? |
21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס | 21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri. |
22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato. |
23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza. |