Isaiah (ישעיה) - Isaia 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.] |
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 Herr, höre mein Gebet! Mein Schreien dringe zu dir. |
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו | 3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald! |
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי | 4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt. |
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי | 5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen. |
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen. |
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג | 7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen. |
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach. |
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde; die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen. |
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני | 10 Staub muss ich essen wie Brot, mit Tränen mische ich meinen Trank; |
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm. Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert. |
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras. |
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד | 13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig, dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht. |
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו | 14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da. |
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך | 15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte, um seine Trümmer tragen sie Leid. |
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו | 16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. |
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם | 17 Denn der Herr baut Zion wieder auf und erscheint in all seiner Herrlichkeit. |
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה | 18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu, ihre Bitten verschmäht er nicht. |
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט | 19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise. |
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe, vom Himmel blickt er auf die Erde nieder; |
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören und alle befreien, die dem Tod geweiht sind, |
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה | 22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem, |
23 ענה בדרך כחו קצר ימי | 23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln, um den Herrn zu verehren. |
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt. |
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens, mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern! |
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände. |
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו | 27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin. |
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie. |
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen, ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen. |