Isaiah (ישעיה) - Isaia 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento. |
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto. |
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו | 3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi! |
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי | 4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa. |
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי | 5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane. |
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa. |
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג | 7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine. |
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto. |
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me. |
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני | 10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto; |
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano. |
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco. |
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד | 13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione. |
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו | 14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta! |
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך | 15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere. |
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו | 16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria, |
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם | 17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore. |
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה | 18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera. |
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט | 19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore: |
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra, |
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte, |
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה | 22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme, |
23 ענה בדרך כחו קצר ימי | 23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore». |
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni. |
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione. |
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani. |
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו | 27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno. |
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine. |
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza. |