1 ויען צפר הנעמתי ויאמר | 1 Sophar di Naamath rispose, e disse: |
2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte. |
3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me. |
4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ | 4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra, |
5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע | 5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante. |
6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi, |
7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è? |
8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה | 8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma. |
9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו | 9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza. |
10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato. |
11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב | 11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere. |
12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו | 12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua, |
13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci. |
14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi. |
15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל | 15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre. |
16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà. |
17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte. |
18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene. |
19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata. |
20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso. |
21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו | 21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni. |
22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו | 22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà. |
23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette. |
24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo. |
25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui. |
26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו | 26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria. |
27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui. |
28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio. |
29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui. |