1 ויען צפר הנעמתי ויאמר | 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: |
2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. |
3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. |
4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ | 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, |
5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע | 5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. |
6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, |
7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" |
8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה | 8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. |
9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו | 9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. |
10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. |
11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב | 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. |
12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו | 12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, |
13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. |
14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. |
15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל | 15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. |
16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. |
17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. |
18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. |
19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, |
20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, |
21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו | 21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. |
22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו | 22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, |
23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. |
24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. |
25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, |
26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו | 26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. |
27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. |
28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. |
29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. |