1 ואתה הקרב אליך את אהרן אחיך ואת בניו אתו מתוך בני ישראל לכהנו לי אהרן נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר בני אהרן | 1 "Quant à toi, fais approcher de toi Aaron ton frère et ses fils, d'entre les Israélites, pour qu'il exercemon sacerdoce: Aaron, Nadab et Abihu, Eléazar et Itamar, fils d'Aaron. |
2 ועשית בגדי קדש לאהרן אחיך לכבוד ולתפארת | 2 Tu feras pour Aaron ton frère des vêtements sacrés qui lui feront une glorieuse parure. |
3 ואתה תדבר אל כל חכמי לב אשר מלאתיו רוח חכמה ועשו את בגדי אהרן לקדשו לכהנו לי | 3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai comblés d'habileté et ils feront les vêtementsd'Aaron, pour qu'il soit consacré à l'exercice de mon sacerdoce. |
4 ואלה הבגדים אשר יעשו חשן ואפוד ומעיל וכתנת תשבץ מצנפת ואבנט ועשו בגדי קדש לאהרן אחיך ולבניו לכהנו לי | 4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, un manteau et une tunique brodée, unturban et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés pour ton frère Aaron et pour ses fils, afin qu'ils exercentmon sacerdoce. |
5 והם יקחו את הזהב ואת התכלת ואת הארגמן ואת תולעת השני ואת השש | 5 Ils prendront l'or, la pourpre violette et écarlate, le cramoisi et le fin lin. |
6 ועשו את האפד זהב תכלת וארגמן תולעת שני ושש משזר מעשה חשב | 6 "Ils feront l'éphod brodé en or, en pourpre violette et écarlate, en cramoisi et en fin lin retors. |
7 שתי כתפת חברת יהיה לו אל שני קצותיו וחבר | 7 Deux épaulettes y seront fixées: il y sera fixé par ses deux bords. |
8 וחשב אפדתו אשר עליו כמעשהו ממנו יהיה זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר | 8 L'écharpe qui est dessus pour l'attacher sera de même travail et fera corps avec lui, elle sera d'or, depourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. |
9 ולקחת את שתי אבני שהם ופתחת עליהם שמות בני ישראל | 9 Tu prendras ensuite deux pierres de cornaline sur lesquelles tu graveras les noms des Israélites, |
10 ששה משמתם על האבן האחת ואת שמות הששה הנותרים על האבן השנית כתולדתם | 10 six de leurs noms sur la première pierre, et les six noms restants sur la deuxième pierre, selonl'ordre de leur naissance. |
11 מעשה חרש אבן פתוחי חתם תפתח את שתי האבנים על שמת בני ישראל מסבת משבצות זהב תעשה אתם | 11 C'est selon l'art du lapidaire -- en gravure de sceau -- que tu graveras les deux pierres aux noms desIsraélites, et tu les sertiras dans des chatons d'or. |
12 ושמת את שתי האבנים על כתפת האפד אבני זכרן לבני ישראל ונשא אהרן את שמותם לפני יהוה על שתי כתפיו לזכרן | 12 Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l'éphod, comme mémorial des Israélites. AinsiAaron portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire. |
13 ועשית משבצת זהב | 13 Tu feras des rosettes d'or, |
14 ושתי שרשרת זהב טהור מגבלת תעשה אתם מעשה עבת ונתתה את שרשרת העבתת על המשבצת | 14 et deux chaînettes d'or pur que tu feras comme des cordelettes, en forme de torsades, et tu mettrasles chaînettes en torsades aux rosettes. |
15 ועשית חשן משפט מעשה חשב כמעשה אפד תעשנו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר תעשה אתו | 15 "Tu feras le pectoral du jugement brodé comme l'éphod -- tu le feras d'or, de pourpre violette etécarlate, de cramoisi et de fin lin retors. |
16 רבוע יהיה כפול זרת ארכו וזרת רחבו | 16 Il sera carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large. |
17 ומלאת בו מלאת אבן ארבעה טורים אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד | 17 Tu le garniras de pierres serties disposées sur quatre rangs: une sardoine, une topaze, une émeraudepour la première rangée; |
18 והטור השני נפך ספיר ויהלם | 18 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant; |
19 והטור השלישי לשם שבו ואחלמה | 19 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste; |
20 והטור הרביעי תרשיש ושהם וישפה משבצים זהב יהיו במלואתם | 20 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe; elles seront serties dans deschatons d'or. |
21 והאבנים תהיין על שמת בני ישראל שתים עשרה על שמתם פתוחי חותם איש על שמו תהיין לשני עשר שבט | 21 Les pierres seront aux noms des Israélites, elles seront douze selon leurs noms, gravées comme dessceaux, chacune sera au nom de l'une des douze tribus. |
22 ועשית על החשן שרשת גבלת מעשה עבת זהב טהור | 22 Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades. |
23 ועשית על החשן שתי טבעות זהב ונתת את שתי הטבעות על שני קצות החשן | 23 Tu feras pour le pectoral deux anneaux d'or, tu les mettras à ses deux extrémités, |
24 ונתתה את שתי עבתת הזהב על שתי הטבעת אל קצות החשן | 24 et tu mettras les deux torsades d'or aux deux anneaux fixés aux deux extrémités du pectoral. |
25 ואת שתי קצות שתי העבתת תתן על שתי המשבצות ונתתה על כתפות האפד אל מול פניו | 25 Les deux autres bords des deux torsades, tu les mettras aux deux rosettes, et tu les mettras sur lesépaulettes de l'éphod, par-devant. |
26 ועשית שתי טבעות זהב ושמת אתם על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה | 26 Tu feras deux anneaux d'or et tu les placeras sur les deux extrémités du pectoral, sur la lisièreintérieure de l'éphod. |
27 ועשית שתי טבעות זהב ונתתה אתם על שתי כתפות האפוד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפוד | 27 Tu feras deux anneaux d'or et tu les mettras sur les deux épaulettes de l'éphod, vers le bas, enavant, près de leur point d'attache au-dessus de l'écharpe de l'éphod. |
28 וירכסו את החשן מטבעתו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להיות על חשב האפוד ולא יזח החשן מעל האפוד | 28 On liera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette,afin qu'il soit sur l'écharpe, et que le pectoral ne puisse se séparer de l'éphod. |
29 ונשא אהרן את שמות בני ישראל בחשן המשפט על לבו בבאו אל הקדש לזכרן לפני יהוה תמיד | 29 Ainsi Aaron portera les noms des Israélites sur le pectoral du jugement, sur son coeur, quand ilentrera dans le sanctuaire, comme mémorial devant Yahvé, toujours. |
30 ונתת אל חשן המשפט את האורים ואת התמים והיו על לב אהרן בבאו לפני יהוה ונשא אהרן את משפט בני ישראל על לבו לפני יהוה תמיד | 30 Tu joindras au pectoral du jugement l'Urim et le Tummim, ils seront sur le coeur d'Aaron quand ilpénétrera devant Yahvé, et Aaron portera sur son coeur le jugement des Israélites devant Yahvé, toujours. |
31 ועשית את מעיל האפוד כליל תכלת | 31 "Tu feras le manteau de l'éphod tout entier de pourpre violette; |
32 והיה פי ראשו בתוכו שפה יהיה לפיו סביב מעשה ארג כפי תחרא יהיה לו לא יקרע | 32 il aura en son milieu une ouverture pour la tête; son ouverture aura tout autour une lisière tisséecomme l'ouverture d'un corselet de mailles, indéchirable. |
33 ועשית על שוליו רמני תכלת וארגמן ותולעת שני על שוליו סביב ופעמני זהב בתוכם סביב | 33 Sur son ourlet tu feras des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors,tout autour de l'ourlet, avec, tout autour, des clochettes d'or intercalées: |
34 פעמן זהב ורמון פעמן זהב ורמון על שולי המעיל סביב | 34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade tout autour de l'ourlet de sonmanteau. |
35 והיה על אהרן לשרת ונשמע קולו בבאו אל הקדש לפני יהוה ובצאתו ולא ימות | 35 Aaron le portera pour officier, on en entendra le bruit quand il entre dans le sanctuaire devantYahvé, ou qu'il en sort, et il ne mourra pas. |
36 ועשית ציץ זהב טהור ופתחת עליו פתוחי חתם קדש ליהוה | 36 "Tu feras une fleur d'or pur et tu y graveras en intaille, comme un sceau: Consacré à Yahvé. |
37 ושמת אתו על פתיל תכלת והיה על המצנפת אל מול פני המצנפת יהיה | 37 Tu la placeras sur un cordon de pourpre violette, et elle sera sur le turban: c'est sur le devant duturban qu'elle sera. |
38 והיה על מצח אהרן ונשא אהרן את עון הקדשים אשר יקדישו בני ישראל לכל מתנת קדשיהם והיה על מצחו תמיד לרצון להם לפני יהוה | 38 Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron se chargera ainsi des fautes concernant les choses saintesque consacreront les Israélites, pour toutes leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leurattirer la faveur de Yahvé. |
39 ושבצת הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם | 39 Tu tisseras la tunique de lin fin, tu feras un turban de lin fin et une ceinture brochée. |
40 ולבני אהרן תעשה כתנת ועשית להם אבנטים ומגבעות תעשה להם לכבוד ולתפארת | 40 "Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques et des ceintures. Tu leur feras aussi des calottes quileur feront une glorieuse parure. |
41 והלבשת אתם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את ידם וקדשת אתם וכהנו לי | 41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils, puis tu les oindras, tu les investiras et tu les consacrerasà mon sacerdoce. |
42 ועשה להם מכנסי בד לכסות בשר ערוה ממתנים ועד ירכים יהיו | 42 Fais-leur, pour couvrir leur nudité, des caleçons de lin qui iront des reins jusqu'aux cuisses. |
43 והיו על אהרן ועל בניו בבאם אל אהל מועד או בגשתם אל המזבח לשרת בקדש ולא ישאו עון ומתו חקת עולם לו ולזרעו אחריו | 43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ou qu'ilss'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire, afin de ne pas se charger d'une faute quientraînerait leur mort. C'est là un décret perpétuel pour Aaron et sa postérité après lui. |