Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 3


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Voi adunque fratelli santi, partecipi della vocazione celeste, considerate l'Apostolo, e il Pontefice della nostra confessione, Gesù:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
2 Il quale è fedele a lui, che (tale) lo fece, come già Mosé in tutta la casa di lui.2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
3 Conciossiachè di maggior gloria è stato questi riputato degno sopra Mosè, come più grande, che quel della casa, è l'onore, di colui, che fabbricolla.3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
4 Imperocché ogni casa da qualcheduno è fabbricata: or quei, che creò tutte le cose, egli è Iddio.4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
5 E Mosè veramente era fedele in tutta la casa di lui come servitore, per essere testimone di quelle cose, che dovevan dirsi:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
6 Ma Cristo come figliuolo sopra la propria casa: la qual casa siam noi, se ferma ritenghiamo sino alla fine la fiducia, e la gloria della speranza.6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
7 Per la qual cosa, (conforme dice lo Spirito santo): oggi se udirete la voce di lui,7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
8 Non vogliate indurare i vostri cuori, come (nel luogo) della alterazione al dì della tentazione nel deserto,8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
9 Dove i padri vostri tentaron me, fecer prova di me, e videro le opere mie9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
10 Per quaranta anni: perciò fui disgustato altamente con questa nazione, e dissi: costoro vanno sempre errando col cuore. Ed eglino non han conosciute le mie vie,10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
11 A' quali giurai sdegnato: non entreranno nella mia requie.11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
12 Badate, fratelli, che mai non sia in alcuno di voi un cuor cattivo per la miscredenza, onde vi allontaniate da Dio vivo:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
13 Ma esortatevi gli uni gli altri ogni giorno, sino a tanto che giorno d'oggi si noma, affinchè alcuno di voi non rimanga indurato per la seduzione della colpa.13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14 Imperocché siam divenuti consorti di Cristo: purché fermo ritenghiamo sino alla fine il fondamento, per cui siamo in lui sostenuti,14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
15 Mentre dicesi: oggi se udirete la voce di lui, non vogliate indurare i vostri cuori, come in quella altercazione.15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
16 Imperocché alcuni, che avevano udito, altercarono, non però tutti quelli, che per mezzo di Mosè uscirono dall'Egitto.16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
17 E con quali uomini fu egli disgustato per quaranta anni, se non con que', che peccarono, de' quali furono stesi al suolo i cadaveri nel deserto?17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
18 Ed a quali uomini giurò egli, che non entrerebbono nella sua requie, si' non a quelli, che furono miscredenti?18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
19 E noi veggiamo, come a motivo della miscredenza non poterono entrarvi.19 So we see that they could not enter in because of unbelief.