1 Se adunque alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto della carità, se alcuna comunione di spirito, se viscere di compassione: | 1 So if in Christ there is anything that will move you, any incentive in love, any fel owship in the Spirit, anywarmth or sympathy -- I appeal to you, |
2 Rendete compiuto il mio gaudio con essere concordi, con avere la stessa carità, una sola anima, uno stesso sentimento: | 2 make my joy complete by being of a single mind, one in love, one in heart and one in mind. |
3 Nulla (fate) per picca, o per vanagloria; ma per umiltà l'uno creda l'altro a se superiore: | 3 Nothing is to be done out of jealousy or vanity; instead, out of humility of mind everyone should givepreference to others, |
4 Ognuno faccia attenzione non a quello, che torni bene per lui, ma aquello, che torni bene per gli altri. | 4 everyone pursuing not selfish interests but those of others. |
5 Si abbiano tra di voi gli stessi sentimenti, che (furono) in Cristo Gesù: | 5 Make your own the mind of Christ Jesus: |
6 Il quale essendo nella forma di Dio, non credette, che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio: | 6 Who, being in the form of God, did not count equality with God something to be grasped. |
7 Ma annichilò se stesso presa la forma di servo, fatto simile agli uomini, e per condizione riconosciuto per uomo. | 7 But he emptied himself, taking the form of a slave, becoming as human beings are; and being in everyway like a human being, |
8 Umiliò se stesso fatto ubbidiente sino alla morte, e morte di croce. | 8 he was humbler yet, even to accepting death, death on a cross. |
9 Per la qual cosa Dio pur lo esaltò, e gli donò un nome sopra qualunque nome: | 9 And for this God raised him high, and gave him the name which is above al other names; |
10 Onde nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio in cielo, in terra, e nell'inferno; | 10 so that al beings in the heavens, on earth and in the underworld, should bend the knee at the name ofJesus |
11 E ogni lingua confessi, che il Signore Gesù Cristo o nella gloria di Dio Padre. | 11 and that every tongue should acknowledge Jesus Christ as Lord, to the glory of God the Father. |
12 Laonde dilettissimi miei, (siccome sempre siete stati ubbidienti) non solo, come quando io era presente, ma molto più adesso nella mia assenza, con timore, e tremore operate la vostra salute. | 12 So, my dear friends, you have always been obedient; your obedience must not be limited to timeswhen I am present. Now that I am absent it must be more in evidence, so work out your salvation in fear andtrembling. |
13 Imperocché Dio è, che opera in voi e il volere, e il fare secondo la buona volontà. | 13 It is God who, for his own generous purpose, gives you the intention and the powers to act. |
14 Tutto fate senza mormorazioni, e dispute: | 14 Let your behaviour be free of murmuring and complaining |
15 Affinchè siate irreprensibili, e sinceri figliuoli di Dio, scevri di colpa in mezzo ad una nazione prava, e perversa: tra di cui risplendete, come lumininari del mondo, | 15 so that you remain faultless and pure, unspoilt children of God surrounded by a deceitful andunderhand brood, shining out among them like bright stars in the world, |
16 Portanti la parola di vita per gloria mia nel giorno di Cristo, perché non ho corso in vano, e non ho lavorato in vano. | 16 proffering to it the Word of life. Then I shall have reason to be proud on the Day of Christ, for it wil notbe for nothing that I have run the race and toiled so hard. |
17 Ma e quando io sia offerto in libagione sopra il sagrifizio, e l'ostia della vostra fede, io ne godo, e me ne congratulo con tutti voi. | 17 Indeed, even if my blood has to be poured as a libation over your sacrifice and the offering of yourfaith, then I shal be glad and join in your rejoicing- |
18 E voi di questo stesso godetene, e congratulatevene meco. | 18 and in the same way, you must be glad and join in my rejoicing. |
19 Spero nel Signore Gesù di mandare speditamente da voi Timoteo: affine che io pure stia di buon animo, informato che io sia delle cose vostre. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that my mind may be set at rest when I hearhow you are. |
20 Imperocché non ho nessuno così unanime, che con sincera affezione si affanni per voi. | 20 There is nobody else that I can send who is like him and cares as sincerely for your well-being; |
21 Imperocché tutti pensano alle cose loro, non a quelle di Gesù Cristo. | 21 they al want to work for themselves, not for Jesus Christ. |
22 Or è a voi noto il saggio, che egli sia dato di se, mentre, come un figliuolo col padre, ha servito con me al vangelo. | 22 But you know what sort of person he has proved himself, working with me for the sake of the gospellike a son with his father. |
23 Lui adunque spero di mandare da voi subito, che avrò veduto lo stato delle cose mie. | 23 That is the man, then, that I am hoping to send to you immediately I can make out what is going tohappen to me; |
24 Confido poi nel Signore, che verrò io pure speditamente da voi. | 24 but I am confident in the Lord that I shal come myself, too, before long. |
25 Ma ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito fratello, e cooperatore, e della stessa milizia con me, e vostro Apostolo, ed il quale ha sovvenuto alle mie necessità: | 25 Nevertheless I thought it essential to send to you Epaphroditus, my brother and fel ow-worker andcompanion-in-arms since he came as your representative to look after my needs; |
26 Conciossiachè bramava ardentemente di riveder tutti voi: ed era afflitto, perché si fosse saputo da voi, come egli era stato malato. | 26 because he was missing you al and was worrying because you had heard that he was il . |
27 Imperocché veramente è stato malato fino a morte: ma Dio ha avuto compassione di lui; né solamente di lui, ma anche di me, affinchè non avessi dolore sopra dolore. | 27 Indeed he was seriously il and nearly died; but God took pity on him -- and not only on him but also onme, to spare me one grief on top of another. |
28 Lo ho adunque mandato più speditamente affinchè vedutolo, di nuovo vi rallegriate, e io sia fuori di pena. | 28 So I am sending him back as promptly as I can so that you wil have the joy of seeing him again, andthat wil be some comfort to me in my distress. |
29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, e tenete in onore tali persone: | 29 Welcome him in the Lord, then, with al joy; hold people like him in honour, |
30 Conciossiachè per servigio di Cristo si è avvicinato sino alla morte, facendo getto della propria vita per supplire al difetto degli ufficj vostri verso di me. | 30 because it was for Christ's work that he came so near to dying, risking his life to do the duty to mewhich you could not do yourselves. |