1 Se adunque alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto della carità, se alcuna comunione di spirito, se viscere di compassione: | 1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy, |
2 Rendete compiuto il mio gaudio con essere concordi, con avere la stessa carità, una sola anima, uno stesso sentimento: | 2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing. |
3 Nulla (fate) per picca, o per vanagloria; ma per umiltà l'uno creda l'altro a se superiore: | 3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves, |
4 Ognuno faccia attenzione non a quello, che torni bene per lui, ma aquello, che torni bene per gli altri. | 4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others. |
5 Si abbiano tra di voi gli stessi sentimenti, che (furono) in Cristo Gesù: | 5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus, |
6 Il quale essendo nella forma di Dio, non credette, che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio: | 6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. |
7 Ma annichilò se stesso presa la forma di servo, fatto simile agli uomini, e per condizione riconosciuto per uomo. | 7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, |
8 Umiliò se stesso fatto ubbidiente sino alla morte, e morte di croce. | 8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross. |
9 Per la qual cosa Dio pur lo esaltò, e gli donò un nome sopra qualunque nome: | 9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, |
10 Onde nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio in cielo, in terra, e nell'inferno; | 10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth, |
11 E ogni lingua confessi, che il Signore Gesù Cristo o nella gloria di Dio Padre. | 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Laonde dilettissimi miei, (siccome sempre siete stati ubbidienti) non solo, come quando io era presente, ma molto più adesso nella mia assenza, con timore, e tremore operate la vostra salute. | 12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling. |
13 Imperocché Dio è, che opera in voi e il volere, e il fare secondo la buona volontà. | 13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work. |
14 Tutto fate senza mormorazioni, e dispute: | 14 Do everything without grumbling or questioning, |
15 Affinchè siate irreprensibili, e sinceri figliuoli di Dio, scevri di colpa in mezzo ad una nazione prava, e perversa: tra di cui risplendete, come lumininari del mondo, | 15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world, |
16 Portanti la parola di vita per gloria mia nel giorno di Cristo, perché non ho corso in vano, e non ho lavorato in vano. | 16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain. |
17 Ma e quando io sia offerto in libagione sopra il sagrifizio, e l'ostia della vostra fede, io ne godo, e me ne congratulo con tutti voi. | 17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you. |
18 E voi di questo stesso godetene, e congratulatevene meco. | 18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me. |
19 Spero nel Signore Gesù di mandare speditamente da voi Timoteo: affine che io pure stia di buon animo, informato che io sia delle cose vostre. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you. |
20 Imperocché non ho nessuno così unanime, che con sincera affezione si affanni per voi. | 20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you. |
21 Imperocché tutti pensano alle cose loro, non a quelle di Gesù Cristo. | 21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ. |
22 Or è a voi noto il saggio, che egli sia dato di se, mentre, come un figliuolo col padre, ha servito con me al vangelo. | 22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel. |
23 Lui adunque spero di mandare da voi subito, che avrò veduto lo stato delle cose mie. | 23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me, |
24 Confido poi nel Signore, che verrò io pure speditamente da voi. | 24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon. |
25 Ma ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito fratello, e cooperatore, e della stessa milizia con me, e vostro Apostolo, ed il quale ha sovvenuto alle mie necessità: | 25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you. |
26 Conciossiachè bramava ardentemente di riveder tutti voi: ed era afflitto, perché si fosse saputo da voi, come egli era stato malato. | 26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill. |
27 Imperocché veramente è stato malato fino a morte: ma Dio ha avuto compassione di lui; né solamente di lui, ma anche di me, affinchè non avessi dolore sopra dolore. | 27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. |
28 Lo ho adunque mandato più speditamente affinchè vedutolo, di nuovo vi rallegriate, e io sia fuori di pena. | 28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety. |
29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, e tenete in onore tali persone: | 29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem, |
30 Conciossiachè per servigio di Cristo si è avvicinato sino alla morte, facendo getto della propria vita per supplire al difetto degli ufficj vostri verso di me. | 30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform. |