Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Se adunque alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto della carità, se alcuna comunione di spirito, se viscere di compassione:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 Rendete compiuto il mio gaudio con essere concordi, con avere la stessa carità, una sola anima, uno stesso sentimento:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Nulla (fate) per picca, o per vanagloria; ma per umiltà l'uno creda l'altro a se superiore:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Ognuno faccia attenzione non a quello, che torni bene per lui, ma aquello, che torni bene per gli altri.4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Si abbiano tra di voi gli stessi sentimenti, che (furono) in Cristo Gesù:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Il quale essendo nella forma di Dio, non credette, che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 Ma annichilò se stesso presa la forma di servo, fatto simile agli uomini, e per condizione riconosciuto per uomo.7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 Umiliò se stesso fatto ubbidiente sino alla morte, e morte di croce.8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Per la qual cosa Dio pur lo esaltò, e gli donò un nome sopra qualunque nome:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 Onde nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio in cielo, in terra, e nell'inferno;10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 E ogni lingua confessi, che il Signore Gesù Cristo o nella gloria di Dio Padre.11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Laonde dilettissimi miei, (siccome sempre siete stati ubbidienti) non solo, come quando io era presente, ma molto più adesso nella mia assenza, con timore, e tremore operate la vostra salute.12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Imperocché Dio è, che opera in voi e il volere, e il fare secondo la buona volontà.13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Tutto fate senza mormorazioni, e dispute:14 Do all things without murmurings and disputings:
15 Affinchè siate irreprensibili, e sinceri figliuoli di Dio, scevri di colpa in mezzo ad una nazione prava, e perversa: tra di cui risplendete, come lumininari del mondo,15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 Portanti la parola di vita per gloria mia nel giorno di Cristo, perché non ho corso in vano, e non ho lavorato in vano.16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Ma e quando io sia offerto in libagione sopra il sagrifizio, e l'ostia della vostra fede, io ne godo, e me ne congratulo con tutti voi.17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 E voi di questo stesso godetene, e congratulatevene meco.18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Spero nel Signore Gesù di mandare speditamente da voi Timoteo: affine che io pure stia di buon animo, informato che io sia delle cose vostre.19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Imperocché non ho nessuno così unanime, che con sincera affezione si affanni per voi.20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Imperocché tutti pensano alle cose loro, non a quelle di Gesù Cristo.21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Or è a voi noto il saggio, che egli sia dato di se, mentre, come un figliuolo col padre, ha servito con me al vangelo.22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Lui adunque spero di mandare da voi subito, che avrò veduto lo stato delle cose mie.23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Confido poi nel Signore, che verrò io pure speditamente da voi.24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Ma ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito fratello, e cooperatore, e della stessa milizia con me, e vostro Apostolo, ed il quale ha sovvenuto alle mie necessità:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Conciossiachè bramava ardentemente di riveder tutti voi: ed era afflitto, perché si fosse saputo da voi, come egli era stato malato.26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Imperocché veramente è stato malato fino a morte: ma Dio ha avuto compassione di lui; né solamente di lui, ma anche di me, affinchè non avessi dolore sopra dolore.27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Lo ho adunque mandato più speditamente affinchè vedutolo, di nuovo vi rallegriate, e io sia fuori di pena.28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, e tenete in onore tali persone:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 Conciossiachè per servigio di Cristo si è avvicinato sino alla morte, facendo getto della propria vita per supplire al difetto degli ufficj vostri verso di me.30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.