Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Tre giorni dopo vi fu uno sposalizio in Cana di Galilea: ed era quivi la Madre di Gesù.1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 E fu invitati, anche Gesù co' suoi discepoli alle nozze.2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
3 Ed essendo venuto a mancare il vino, disse a Gesù la Madre: Ei non hanno più vino.3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
4 E Gesù le disse: Che ho io da fare con te, o donna? Non è per anco venuta la mia ora.4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
5 Disse la Madre a coloro, che servivano: Fate quello, che ei vi dirà.5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
6 Or vi erano sei idrie di pietra preparate per la purificazione Giudaica, le quali contenevano ciascheduna due in tre metrete.6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
7 Gesù disse loro: Empite d'acqua quelle idrie. Ed essi le empirono fino all'orlo.7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 E Gesù disse loro: Attignete adesso, e portate al mastro di casa. E ne portarono.8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
9 E appena ebbe fatto il saggio dell'acqua convertita in vino, il mastro di casa, che non sapeva, donde questo uscisse (lo sapevan però i serventi, che avevano attinta l'acqua): il mastro di casa chiama lo sposo,9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
10 E gli dice: Tutti servono da principio il vino di miglior polso: e quando la gente si è esilarata, allora danno dell'inferiore: ma tu hai serbato il migliore fin ad ora.10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
11 Cosi Gesù in Cana di Galilea diede principio a far miracoli: e manifestò la sua gloria, e in lui crederono i suoi discepoli.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Dopo di ciò andò con la sua Madre, e coi fratelli, e co' suoi discepoli a Cafarnaum: e vi stettero per poco tempo.12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
13 Ed era prossima la Pasqua dei Giudei, e Gesù si portò a Gerusalemme:13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 E trovò nel tempio della gente, che vendeva bovi, e pecore, e colombe, e banchieri, che sedevano a banco.14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
15 E fatta quasi una frusta di cordicelle di giunco, tutti coloro scacciò dal tempio, e le pecore, e i bovi, e gittò per terra il denaro de' banchieri, e rovesciò i loro banchi.15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
16 A quelli poi, che, vendevano le colombe, disse: Togliete via di qua queste cose, e non vogliate convertire la casa del Padre mio in bottega di traffico.16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
17 E i suoi discepoli si ricordarono, che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato.17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
18 Si rivolser però a lui i Giudei, e gli dissero: Con qual segno mostri tu a noi di poter fare queste cose?18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
19 Rispose loro Gesù: Disfate questo tempio, e io in tre giorni lo rimetterò in piedi.19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Replicarono adunque i Giudei: Questo tempio fu fabbricato in quarantasei anni, e tu lo rimetterai in piedi in tre giorni?20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21 Or egli parlava del tempio del suo corpo.21 But he spoke of the temple of his body.
22 Quindi è, che allora quando fu risuscitato da morte, si ricordarono i suoi discepoli, come egli aveva detto questo, e credettero alla Scrittura, e alle parole di Gesù.22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
23 Nel tempo poi, che egli stette in Gerusalemme per la Pasqua, e per la solennità, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli, che egli faceva.23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
24 Ma quanto a Gesù egli non fidava loro se stesso, perché tutti conosceva,24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 E perché non avea bisogno, che alcuno rendesse testimonianza d'un altro: conciossiachè da se stesso sapeva quel, che fosse nell'uomo.25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.