| 1 Libro della generazione di Gesù Cristo figliuolo di David, figliuolo d'Abramo. | 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. |
| 2 Abramo generò Isacco: Isacco generò Giacobbe: Giacobbe generò Giuda, e i suoi fratelli. | 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; |
| 3 Giuda ebbe di Tamar Fares, e Zara: Fares generò Esron: Esron generò Aram. | 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; |
| 4 Aram generò Aminadab: Aminadab generò Naasson: Naasson generò Salmon. | 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; |
| 5 Salmon ebbe di Raab Booz: Booz ebbe di Rulh Obed: Obed generò Jesse:e Jesse generò David Re. | 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; |
| 6 David Re ebbe Salomone di quella, che era stata (moglie) d'Uria. | 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; |
| 7 Salomone generò Roboamo: Roboamo generò Abìa: Abìa generò Asa. | 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; |
| 8 Asa generò Giosafatte: Giosafatte generò Joram: Joram generò Ozia. | 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; |
| 9 Ozia generò Gioatam: Gioatam generò Achaz: e Achaz generò Ezechìa. | 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; |
| 10 Ezechìa generò Manasse: Manasse generò Amon: Amon generò Giosia. | 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; |
| 11 Giosìa generò Gieconia, e i suoi fratelli imminente la trasmigrazione in Babilonia. | 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. |
| 12 E dopo la trasmigrazione di Babilonia Gieconia generò Salatici: Salatici generò Zorobabel. | 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; |
| 13 Zorobabel generò Abiud: Abiud generò Eliacim: Eliacim generò Azor. | 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; |
| 14 Azor generò Sadoc: Sadoc generò Achim: Achim generò Eliud. | 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; |
| 15 Eliud generò Eleazar: Eleazar generò Matan: Matan generò Giacobbe. | 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; |
| 16 Giacobbe generò Giuseppe, sposo di Maria: della quale nacque Gesù chiamato il Cristo. | 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. |
| 17 Da Abramo dunque sino a Davidde sono in tutto quattordici generazioni: da Davidde sino alla trasmigrazione di Babilonia quattordici generazioni: e dalla trasmigrazione di Babilonia sino a Cristo quattordici generazioni. | 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. |
| 18 La nascita di Gesù Cristo fu in questo modo. Essendo stata la madre di lui Maria sposata a Giuseppe, si scoperse gravida di Spirito santo, prima che stessero insieme. | 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. |
| 19 Or Giuseppe marito di lei, essendo uomo giusto, e non volendo esporla all'infamia, prese consiglio di segretamente rimandarla. | 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. |
| 20 Ma, mentre egli stava in questo pensiero, un Angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuolo di Davidde, non temere di prendere Maria tua consorte: imperocché ciò, che in essa è stato conceputo, è dallo Spirito santo. | 20 Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; |
| 21 Ella partorirà un figliuolo, cui tu porrai nome Gesù; imperocché ei sarà, che libererà il suo popolo da' suoi peccati. | 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. |
| 22 Tutto questo segui, affinchè si adempisse, quanto era stato detto dal Signore per mezzo del Profeta, che dice: | 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: |
| 23 Ecco che la Vergine sarà gravida: e partorirà un figliuolo, e lo chiameranno per nome Emanuele: che interpretato significa Dio con noi. | 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. |
| 24 Risvegliatosi adunque Giuseppe dal sonno, fece come ordinato gli avea l'Angelo del Signore, e prese con seco la sua consorte. | 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, |
| 25 Ed egli non la conosceva, sino aquando partorì il suo figliuolo primogenito, e chiamollo per nome Gesù. | 25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. |