| 1 Libro della generazione di Gesù Cristo figliuolo di David, figliuolo d'Abramo. | 1 Rodowód Jezusa Chrystusa, syna Dawida, syna Abrahama. |
| 2 Abramo generò Isacco: Isacco generò Giacobbe: Giacobbe generò Giuda, e i suoi fratelli. | 2 Abraham był ojcem Izaaka; Izaak ojcem Jakuba; Jakub ojcem Judy i jego braci; |
| 3 Giuda ebbe di Tamar Fares, e Zara: Fares generò Esron: Esron generò Aram. | 3 Juda zaś był ojcem Faresa i Zary, których matką była Tamar. Fares był ojcem Ezrona; Ezron ojcem Arama; |
| 4 Aram generò Aminadab: Aminadab generò Naasson: Naasson generò Salmon. | 4 Aram ojcem Aminadaba; Aminadab ojcem Naassona; Naasson ojcem Salmona; |
| 5 Salmon ebbe di Raab Booz: Booz ebbe di Rulh Obed: Obed generò Jesse:e Jesse generò David Re. | 5 Salmon ojcem Booza, a matką była Rachab. Booz był ojcem Obeda, a matką była Rut. Obed był ojcem Jessego, |
| 6 David Re ebbe Salomone di quella, che era stata (moglie) d'Uria. | 6 a Jesse ojcem króla Dawida. Dawid był ojcem Salomona, a matką była /dawna/ żona Uriasza. |
| 7 Salomone generò Roboamo: Roboamo generò Abìa: Abìa generò Asa. | 7 Salomon był ojcem Roboama; Roboam ojcem Abiasza; Abiasz ojcem Asy; |
| 8 Asa generò Giosafatte: Giosafatte generò Joram: Joram generò Ozia. | 8 Asa ojcem Jozafata; Jozafat ojcem Jorama; Joram ojcem Ozjasza; |
| 9 Ozia generò Gioatam: Gioatam generò Achaz: e Achaz generò Ezechìa. | 9 Ozjasz ojcem Joatama; Joatam ojcem Achaza; Achaz ojcem Ezechiasza; |
| 10 Ezechìa generò Manasse: Manasse generò Amon: Amon generò Giosia. | 10 Ezechiasz ojcem Manassesa; Manasses ojcem Amosa; Amos ojcem Jozjasza; |
| 11 Giosìa generò Gieconia, e i suoi fratelli imminente la trasmigrazione in Babilonia. | 11 Jozjasz ojcem Jechoniasza i jego braci w czasie przesiedlenia babilońskiego. |
| 12 E dopo la trasmigrazione di Babilonia Gieconia generò Salatici: Salatici generò Zorobabel. | 12 Po przesiedleniu babilońskim Jechoniasz był ojcem Salatiela; Salatiel ojcem Zorobabela; |
| 13 Zorobabel generò Abiud: Abiud generò Eliacim: Eliacim generò Azor. | 13 Zorobabel ojcem Abiuda; Abiud ojcem Eliakima; Eliakim ojcem Azora; |
| 14 Azor generò Sadoc: Sadoc generò Achim: Achim generò Eliud. | 14 Azor ojcem Sadoka; Sadok ojcem Achima; Achim ojcem Eliuda; |
| 15 Eliud generò Eleazar: Eleazar generò Matan: Matan generò Giacobbe. | 15 Eliud ojcem Eleazara; Eleazar ojcem Mattana; Mattan ojcem Jakuba; |
| 16 Giacobbe generò Giuseppe, sposo di Maria: della quale nacque Gesù chiamato il Cristo. | 16 Jakub ojcem Józefa, męża Maryi, z której narodził się Jezus, zwany Chrystusem. |
| 17 Da Abramo dunque sino a Davidde sono in tutto quattordici generazioni: da Davidde sino alla trasmigrazione di Babilonia quattordici generazioni: e dalla trasmigrazione di Babilonia sino a Cristo quattordici generazioni. | 17 Tak więc w całości od Abrahama do Dawida jest czternaście pokoleń; od Dawida do przesiedlenia babilońskiego czternaście pokoleń; od przesiedlenia babilońskiego do Chrystusa czternaście pokoleń. |
| 18 La nascita di Gesù Cristo fu in questo modo. Essendo stata la madre di lui Maria sposata a Giuseppe, si scoperse gravida di Spirito santo, prima che stessero insieme. | 18 Z narodzeniem Jezusa Chrystusa było tak. Po zaślubinach Matki Jego, Maryi, z Józefem, wpierw nim zamieszkali razem, znalazła się brzemienną za sprawą Ducha Świętego. |
| 19 Or Giuseppe marito di lei, essendo uomo giusto, e non volendo esporla all'infamia, prese consiglio di segretamente rimandarla. | 19 Mąż Jej, Józef, który był człowiekiem sprawiedliwym i nie chciał narazić Jej na zniesławienie, zamierzał oddalić Ją potajemnie. |
| 20 Ma, mentre egli stava in questo pensiero, un Angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuolo di Davidde, non temere di prendere Maria tua consorte: imperocché ciò, che in essa è stato conceputo, è dallo Spirito santo. | 20 Gdy powziął tę myśl, oto anioł Pański ukazał mu się we śnie i rzekł: Józefie, synu Dawida, nie bój się wziąć do siebie Maryi, twej Małżonki; albowiem z Ducha Świętego jest to, co się w Niej poczęło. |
| 21 Ella partorirà un figliuolo, cui tu porrai nome Gesù; imperocché ei sarà, che libererà il suo popolo da' suoi peccati. | 21 Porodzi Syna, któremu nadasz imię Jezus, On bowiem zbawi swój lud od jego grzechów . |
| 22 Tutto questo segui, affinchè si adempisse, quanto era stato detto dal Signore per mezzo del Profeta, che dice: | 22 A stało się to wszystko, aby się wypełniło słowo Pańskie powiedziane przez Proroka: |
| 23 Ecco che la Vergine sarà gravida: e partorirà un figliuolo, e lo chiameranno per nome Emanuele: che interpretato significa Dio con noi. | 23 Oto Dziewica pocznie i porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy: Bóg z nami. |
| 24 Risvegliatosi adunque Giuseppe dal sonno, fece come ordinato gli avea l'Angelo del Signore, e prese con seco la sua consorte. | 24 Zbudziwszy się ze snu, Józef uczynił tak, jak mu polecił anioł Pański: wziął swoją Małżonkę do siebie, |
| 25 Ed egli non la conosceva, sino aquando partorì il suo figliuolo primogenito, e chiamollo per nome Gesù. | 25 lecz nie zbliżał się do Niej, aż porodziła Syna, któremu nadał imię Jezus. |