Vangelo secondo Matteo 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Libro della generazione di Gesù Cristo figliuolo di David, figliuolo d'Abramo. | 1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. |
2 Abramo generò Isacco: Isacco generò Giacobbe: Giacobbe generò Giuda, e i suoi fratelli. | 2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam etfratres eius, |
3 Giuda ebbe di Tamar Fares, e Zara: Fares generò Esron: Esron generò Aram. | 3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuitEsrom, Esrom autem genuit Aram, |
4 Aram generò Aminadab: Aminadab generò Naasson: Naasson generò Salmon. | 4 Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autemgenuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon, |
5 Salmon ebbe di Raab Booz: Booz ebbe di Rulh Obed: Obed generò Jesse:e Jesse generò David Re. | 5 Salmon autem genuit Booz deRahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse, |
6 David Re ebbe Salomone di quella, che era stata (moglie) d'Uria. | 6 Iesse autemgenuit David regem. David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae, |
7 Salomone generò Roboamo: Roboamo generò Abìa: Abìa generò Asa. | 7 Salomon autem genuitRoboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa, |
8 Asa generò Giosafatte: Giosafatte generò Joram: Joram generò Ozia. | 8 Asa autem genuitIosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam, |
9 Ozia generò Gioatam: Gioatam generò Achaz: e Achaz generò Ezechìa. | 9 Ozias autemgenuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam, |
10 Ezechìa generò Manasse: Manasse generò Amon: Amon generò Giosia. | 10 Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuitIosiam, |
11 Giosìa generò Gieconia, e i suoi fratelli imminente la trasmigrazione in Babilonia. | 11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigrationeBabylonis. |
12 E dopo la trasmigrazione di Babilonia Gieconia generò Salatici: Salatici generò Zorobabel. | 12 Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathielautem genuit Zorobabel, |
13 Zorobabel generò Abiud: Abiud generò Eliacim: Eliacim generò Azor. | 13 Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuitEliachim, Eliachim autem genuit Azor, |
14 Azor generò Sadoc: Sadoc generò Achim: Achim generò Eliud. | 14 Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autemgenuit Achim, Achim autem genuit Eliud, |
15 Eliud generò Eleazar: Eleazar generò Matan: Matan generò Giacobbe. | 15 Eliud autem genuit Eleazar, Eleazarautem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob, |
16 Giacobbe generò Giuseppe, sposo di Maria: della quale nacque Gesù chiamato il Cristo. | 16 Iacob autem genuit Iosephvirum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. |
17 Da Abramo dunque sino a Davidde sono in tutto quattordici generazioni: da Davidde sino alla trasmigrazione di Babilonia quattordici generazioni: e dalla trasmigrazione di Babilonia sino a Cristo quattordici generazioni. | 17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim;et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et atransmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim. |
18 La nascita di Gesù Cristo fu in questo modo. Essendo stata la madre di lui Maria sposata a Giuseppe, si scoperse gravida di Spirito santo, prima che stessero insieme. | 18 Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa estin utero habens de Spiritu Sancto. |
19 Or Giuseppe marito di lei, essendo uomo giusto, e non volendo esporla all'infamia, prese consiglio di segretamente rimandarla. | 19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluitocculte dimittere eam. |
20 Ma, mentre egli stava in questo pensiero, un Angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuolo di Davidde, non temere di prendere Maria tua consorte: imperocché ciò, che in essa è stato conceputo, è dallo Spirito santo. | 20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnisapparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugemtuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est; |
21 Ella partorirà un figliuolo, cui tu porrai nome Gesù; imperocché ei sarà, che libererà il suo popolo da' suoi peccati. | 21 pariet autem filium,et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatiseorum ”. |
22 Tutto questo segui, affinchè si adempisse, quanto era stato detto dal Signore per mezzo del Profeta, che dice: | 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino perprophetam dicentem: |
23 Ecco che la Vergine sarà gravida: e partorirà un figliuolo, e lo chiameranno per nome Emanuele: che interpretato significa Dio con noi. | 23 “ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, etvocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus. |
24 Risvegliatosi adunque Giuseppe dal sonno, fece come ordinato gli avea l'Angelo del Signore, e prese con seco la sua consorte. | 24 Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, etaccepit coniugem suam; |
25 Ed egli non la conosceva, sino aquando partorì il suo figliuolo primogenito, e chiamollo per nome Gesù. | 25 et non cognoscebat eam, donec peperit filium, etvocavit nomen eius Iesum. |