1 Non grida ella forse la sapienza, e la prudenza non alza ella la voce? | 1 ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته. |
2 Nelle cime più alte, e più rilevate, lungo le pubbliche vie, ai capi delle strade ella si sta, | 2 عند رؤوس الشواهق عند الطريق بين المسالك تقف. |
3 Presso alle porte della città, sulle porte medesime parla ella, e dice: | 3 بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح. |
4 O uomini, a voi io grido, e a' figliuoli degli uomini si indirizza il mio parlare. | 4 لكم ايها الناس انادي وصوتي الى بني آدم. |
5 Imparate, o piccoli, la prudenza, e voi stolti prestate attenzione, | 5 ايها الحمقى تعلموا ذكاء ويا جهال تعلموا فهما. |
6 Ascoltate, mentre di cose grandi son io per discorrere, e le mie labbra si apriranno ad annunziar la giustizia. | 6 اسمعوا فاني اتكلم بامور شريفة وافتتاح شفتيّ استقامة. |
7 La mia bocca sarà organo della verità, e le mie labbra detesteranno l'empietà, | 7 لان حنكي يلهج بالصدق ومكرهة شفتيّ الكذب. |
8 I miei discorsi son tutti giusti, nulla è in essi di storto, o di perverso: | 8 كل كلمات فمي بالحق. ليس فيها عوج ولا التواء. |
9 Sono diritti per quei, che hanno intelligenza, e facili per quelli, che amano di imparare. | 9 كلها واضحة لدى الفهيم ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة. |
10 Fate acquisto della mia disciplina, piuttosto che del denaro, e anteponete all'oro la scienza. | 10 خذوا تاديبي لا الفضة. والمعرفة اكثر من الذهب المختار. |
11 Perocché la sapienza più vale, che tutte le cose più preziose, e non è da compararsi con lei qualunque cosa più cara. | 11 لان الحكمة خير من اللآلئ وكل الجواهر لا تساويها |
12 In la sapienza abito trai buoni consigli, e presiedo ai saggi pensieri. | 12 انا الحكمة اسكن الذكاء واجد معرفة التدابير. |
13 Il timor del Signore è odio del male: io detesto l'arroganza, e la superbia, e la via storta, e la bocca a due lingue. | 13 مخافة الرب بغض الشر. الكبرياء والتعظم وطريق الشر وفم الاكاذيب ابغضت. |
14 A me appartiene il consiglio, e l'equità, a me la prudenza, a me la fortezza. | 14 لي المشورة والرأي. انا الفهم. لي القدرة. |
15 Per me regnano i regi, e i legislatori ordinano quello, che è giusto: | 15 بي تملك الملوك وتقضي العظماء عدلا. |
16 Per me i principi comandano, e i giudici amministrano la giustizia. | 16 بي تترأس الرؤساء والشرفاء. كل قضاة الارض. |
17 Io amo quei, che mi amano, e quelli, che di buon mattino si svegliano a ricercarmi, mi troveranno. | 17 انا احب الذين يحبونني والذين يبكّرون اليّ يجدونني. |
18 A me appartiene la dovizia, la gloria, le ampie ricchezze, e la giustizia: | 18 عندي الغنى والكرامة. قنية فاخرة وحظ. |
19 Perocché migliore dell'oro, e delle pietre preziose è il mio frutto, e dell'argento più fino li miei prodotti. | 19 ثمري خير من الذهب ومن الابريز وغلتي خير من الفضة المختارة. |
20 Nelle vie della giustizia io cammino, in mezzo ai sentieri di rettitudine, | 20 في طريق العدل اتمشى في وسط سبل الحق |
21 Per far ricchi coloro, che mi amano, e riempiere i loro tesori. | 21 فاورّث محبيّ رزقا واملأ خزائنهم |
22 Il Signore mi ebbe con seco nel cominciamento delle opere sue, da principio, prima che alcuna cosa creasse. | 22 الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم. |
23 Dall'eternità ebbi io principato, e ab antico, prima che fosse fatta la terra. | 23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض. |
24 Non erano ancora gli abissi, ed io era già concepita, non iscaturivano ancora i fonti delle acque, | 24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه. |
25 Non posavano ancora i monti sulla gravitante lor mole: prima delle colline era io partorita: | 25 من قبل ان تقررت الجبال قبل التلال أبدئت. |
26 Egli non avea ancor fatta la terra, né i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة. |
27 Quand'egli dava ordine ai cieli io era presente; quando con certa legge, e ne' loro confini chiudeva gli abissi: | 27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر. |
28 Quand'egli lassù stabiliva l'aere, e sospendeva le sorgive delle acque: | 28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر. |
29 Quando i suoi confini fissava al mare, e dava legge alle acque, perché non oltre passassero i limiti loro; quand'ei gettava i fondamenti della terra | 29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض. |
30 Con lui era io disponendo tutte le cose, ed era ogni di mio diletto lo scherzare dinanzi a lui continuamente, | 30 كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه. |
31 Lo scherzare nell'universo: e mia delizia lo stare co' figliuoli degli uomini. | 31 فرحة في مسكونة ارضه ولذّاتي مع بني آدم |
32 Or adunque, o figliuoli, ascoltateli: Beati quelli, che battono le mie vie. | 32 فالآن ايها البنون اسمعوا لي. فطوبى للذين يحفظون طرقي. |
33 Udite i mie documenti, e siate saggi, e non li rigettate. | 33 اسمعوا التعليم وكونوا حكماء ولا ترفضوه. |
34 Beato l'uomo, che mi ascolta, e veglia ogni di all'ingresso delia mia casa, e sta attento sul liminare della mia porta: | 34 طوبى للانسان الذي يسمع لي ساهرا كل يوم عند مصاريعي حافظا قوائم ابوابي. |
35 Chi mi troverà, arerà trovata la vita, e dal Signore riceverà la salute: | 35 لانه من يجدني يجد الحياة وينال رضى من الرب. |
36 Ma chi contro di me peccherà, farà torto all'anima propria. Tutti quelli, che odiano me, amano la morte. | 36 ومن يخطئ عني يضر نفسه. كل مبغضي يحبون الموت |