1 Non grida ella forse la sapienza, e la prudenza non alza ella la voce? | 1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה |
2 Nelle cime più alte, e più rilevate, lungo le pubbliche vie, ai capi delle strade ella si sta, | 2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה |
3 Presso alle porte della città, sulle porte medesime parla ella, e dice: | 3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה |
4 O uomini, a voi io grido, e a' figliuoli degli uomini si indirizza il mio parlare. | 4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם |
5 Imparate, o piccoli, la prudenza, e voi stolti prestate attenzione, | 5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב |
6 Ascoltate, mentre di cose grandi son io per discorrere, e le mie labbra si apriranno ad annunziar la giustizia. | 6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים |
7 La mia bocca sarà organo della verità, e le mie labbra detesteranno l'empietà, | 7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע |
8 I miei discorsi son tutti giusti, nulla è in essi di storto, o di perverso: | 8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש |
9 Sono diritti per quei, che hanno intelligenza, e facili per quelli, che amano di imparare. | 9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת |
10 Fate acquisto della mia disciplina, piuttosto che del denaro, e anteponete all'oro la scienza. | 10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר |
11 Perocché la sapienza più vale, che tutte le cose più preziose, e non è da compararsi con lei qualunque cosa più cara. | 11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה |
12 In la sapienza abito trai buoni consigli, e presiedo ai saggi pensieri. | 12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא |
13 Il timor del Signore è odio del male: io detesto l'arroganza, e la superbia, e la via storta, e la bocca a due lingue. | 13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי |
14 A me appartiene il consiglio, e l'equità, a me la prudenza, a me la fortezza. | 14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה |
15 Per me regnano i regi, e i legislatori ordinano quello, che è giusto: | 15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק |
16 Per me i principi comandano, e i giudici amministrano la giustizia. | 16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק |
17 Io amo quei, che mi amano, e quelli, che di buon mattino si svegliano a ricercarmi, mi troveranno. | 17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני |
18 A me appartiene la dovizia, la gloria, le ampie ricchezze, e la giustizia: | 18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה |
19 Perocché migliore dell'oro, e delle pietre preziose è il mio frutto, e dell'argento più fino li miei prodotti. | 19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר |
20 Nelle vie della giustizia io cammino, in mezzo ai sentieri di rettitudine, | 20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט |
21 Per far ricchi coloro, che mi amano, e riempiere i loro tesori. | 21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא |
22 Il Signore mi ebbe con seco nel cominciamento delle opere sue, da principio, prima che alcuna cosa creasse. | 22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז |
23 Dall'eternità ebbi io principato, e ab antico, prima che fosse fatta la terra. | 23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ |
24 Non erano ancora gli abissi, ed io era già concepita, non iscaturivano ancora i fonti delle acque, | 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים |
25 Non posavano ancora i monti sulla gravitante lor mole: prima delle colline era io partorita: | 25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי |
26 Egli non avea ancor fatta la terra, né i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל |
27 Quand'egli dava ordine ai cieli io era presente; quando con certa legge, e ne' loro confini chiudeva gli abissi: | 27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום |
28 Quand'egli lassù stabiliva l'aere, e sospendeva le sorgive delle acque: | 28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום |
29 Quando i suoi confini fissava al mare, e dava legge alle acque, perché non oltre passassero i limiti loro; quand'ei gettava i fondamenti della terra | 29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ |
30 Con lui era io disponendo tutte le cose, ed era ogni di mio diletto lo scherzare dinanzi a lui continuamente, | 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת |
31 Lo scherzare nell'universo: e mia delizia lo stare co' figliuoli degli uomini. | 31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם |
32 Or adunque, o figliuoli, ascoltateli: Beati quelli, che battono le mie vie. | 32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו |
33 Udite i mie documenti, e siate saggi, e non li rigettate. | 33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו |
34 Beato l'uomo, che mi ascolta, e veglia ogni di all'ingresso delia mia casa, e sta attento sul liminare della mia porta: | 34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי |
35 Chi mi troverà, arerà trovata la vita, e dal Signore riceverà la salute: | 35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה |
36 Ma chi contro di me peccherà, farà torto all'anima propria. Tutti quelli, che odiano me, amano la morte. | 36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות |