1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria. | 1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. |
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte | 2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti | 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui. | 4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. |
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio. | 5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. |
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello. | 6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. |
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto. | 7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. |
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio. | 8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. |
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco. | 9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. |
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni. | 10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. |
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato. | 11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. |
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla. | 12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! |
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa. | 13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' |
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto. | 14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. |
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca. | 15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. |
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze. | 16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. |
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie. | 17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. |
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi; | 18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, |
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine. | 19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' |
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese. | 20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. |
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse. | 21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. |
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere, | 22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. |
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta. | 23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. |
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo. | 24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; |
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo. | 25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. |
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà. | 26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. |
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa. | 27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. |
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine. | 28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. |