1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria. | 1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
|
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte | 2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
|
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
|
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui. | 4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
|
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio. | 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
|
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello. | 6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
|
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto. | 7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
|
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio. | 8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
|
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco. | 9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
|
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni. | 10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
|
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato. | 11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
|
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla. | 12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
|
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa. | 13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
|
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
|
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca. | 15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
|
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze. | 16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
|
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie. | 17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
|
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi; | 18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
|
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine. | 19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
|
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese. | 20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
|
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse. | 21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
|
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere, | 22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta. | 23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
|
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo. | 24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
|
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo. | 25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
|
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà. | 26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
|
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa. | 27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
|
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine. | 28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
|