1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria. | 1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. |
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte | 2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti | 3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui. | 4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; |
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio. | 5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. |
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello. | 6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. |
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto. | 7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. |
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio. | 8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. |
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco. | 9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. |
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni. | 10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. |
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato. | 11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. |
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla. | 12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. |
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa. | 13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. |
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto. | 14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. |
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca. | 15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. |
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze. | 16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. |
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie. | 17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. |
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi; | 18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, |
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine. | 19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». |
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese. | 20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. |
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse. | 21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. |
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere, | 22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. |
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta. | 23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. |
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo. | 24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: |
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo. | 25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; |
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà. | 26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. |
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa. | 27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. |
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine. | 28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. |