1 Sophar di Naamath rispose, e disse: | 1 Then Zophar the Naamathite answered by saying: |
2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte. | 2 In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas. |
3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me. | 3 The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me. |
4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra, | 4 This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth: |
5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante. | 5 that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment. |
6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi, | 6 If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds, |
7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è? | 7 in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?” |
8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma. | 8 Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare. |
9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza. | 9 The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him. |
10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato. | 10 His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him. |
11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere. | 11 His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust. |
12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua, | 12 For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. |
13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci. | 13 He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat. |
14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi. | 14 His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him. |
15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre. | 15 The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out. |
16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà. | 16 He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him. |
17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte. | 17 (May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.) |
18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene. | 18 He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer. |
19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata. | 19 For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build. |
20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso. | 20 And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them. |
21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni. | 21 Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind. |
22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà. | 22 When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him. |
23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette. | 23 May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him. |
24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo. | 24 He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass, |
25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui. | 25 which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him. |
26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria. | 26 All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle. |
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui. | 27 The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him. |
28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio. | 28 The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath. |
29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui. | 29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord. |