1 Sophar di Naamath rispose, e disse: | 1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: |
2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte. | 2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. |
3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me. | 3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. |
4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra, | 4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, |
5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante. | 5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? |
6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi, | 6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, |
7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è? | 7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» |
8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma. | 8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. |
9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza. | 9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. |
10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato. | 10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. |
11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere. | 11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. |
12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua, | 12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, |
13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci. | 13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, |
14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi. | 14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. |
15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre. | 15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. |
16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà. | 16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. |
17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte. | 17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. |
18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene. | 18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. |
19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata. | 19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; |
20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso. | 20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; |
21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni. | 21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. |
22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà. | 22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. |
23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette. | 23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. |
24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo. | 24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. |
25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui. | 25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, |
26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria. | 26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, |
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui. | 27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. |
28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio. | 28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. |
29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui. | 29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. |