ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBLIA |
---|---|
1 αιρετωτερον ονομα καλον η πλουτος πολυς υπερ δε αργυριον και χρυσιον χαρις αγαθη | 1 Más vale buen nombre que muchas riquezas, y mejor es favor que plata y oro. |
2 πλουσιος και πτωχος συνηντησαν αλληλοις αμφοτερους δε ο κυριος εποιησεν | 2 El rico y el pobre se encuentran, a los dos los hizo Yahveh. |
3 πανουργος ιδων πονηρον τιμωρουμενον κραταιως αυτος παιδευεται οι δε αφρονες παρελθοντες εζημιωθησαν | 3 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. |
4 γενεα σοφιας φοβος κυριου και πλουτος και δοξα και ζωη | 4 Premio de la humildad, el temor de Yahveh, la riqueza, el honor y la vida. |
5 τριβολοι και παγιδες εν οδοις σκολιαις ο δε φυλασσων την εαυτου ψυχην αφεξεται αυτων | 5 Espinas y lazos en la senda del malo, el que cuida de su vida, se aleja de ellos. |
6 - | 6 Instruye al joven según sus disposiciones, que luego, de viejo, no se apartará de ellas. |
7 πλουσιοι πτωχων αρξουσιν και οικεται ιδιοις δεσποταις δανιουσιν | 7 El rico domina a los pobres, el deudor es esclavo de su acreedor. |
8 ο σπειρων φαυλα θερισει κακα πληγην δε εργων αυτου συντελεσει [8α] ανδρα ιλαρον και δοτην ευλογει ο θεος ματαιοτητα δε εργων αυτου συντελεσει | 8 Quien siembra injusticia cosecha miserias y la vara de su cólera desaparecerá. |
9 ο ελεων πτωχον αυτος διατραφησεται των γαρ εαυτου αρτων εδωκεν τω πτωχω [9α] νικην και τιμην περιποιειται ο δωρα δους την μεντοι ψυχην αφαιρειται των κεκτημενων | 9 El de buena intención será bendito, porque da de su pan al débil. |
10 εκβαλε εκ συνεδριου λοιμον και συνεξελευσεται αυτω νεικος οταν γαρ καθιση εν συνεδριω παντας ατιμαζει | 10 Expulsa al arrogante y se irá el litigio, y pleitos e injurias cesarán. |
11 αγαπα κυριος οσιας καρδιας δεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι χειλεσιν ποιμαινει βασιλευς | 11 El que ama los corazones puros, el de gracia en los labios, es amigo del rey. |
12 οι δε οφθαλμοι κυριου διατηρουσιν αισθησιν φαυλιζει δε λογους παρανομος | 12 Los ojos de Yahveh custodian la ciencia, pero confunden las palabras del pérfido. |
13 προφασιζεται και λεγει οκνηρος λεων εν ταις οδοις εν δε ταις πλατειαις φονευται | 13 El perezoso dice: «Hay fuera un león; voy a ser muerto en medio de la calle». |
14 βοθρος βαθυς στομα παρανομου ο δε μισηθεις υπο κυριου εμπεσειται εις αυτον [14α] εισιν οδοι κακαι ενωπιον ανδρος και ουκ αγαπα του αποστρεψαι απ' αυτων αποστρεφειν δε δει απο οδου σκολιας και κακης | 14 Fosa profunda la boca de las mujeres ajenas: aquel contra el que Yahveh se aíra, caerá en ella. |
15 ανοια εξηπται καρδιας νεου ραβδος δε και παιδεια μακραν απ' αυτου | 15 La necedad está enraizada en el corazón del joven, la vara de la instrucción lo alejará de ella. |
16 ο συκοφαντων πενητα πολλα ποιει τα εαυτου διδωσιν δε πλουσιω επ' ελασσονι | 16 El que oprime a un débil, lo engrandece; el que da a un rico, llega a empobrecerlo. |
17 λογοις σοφων παραβαλλε σον ους και ακουε εμον λογον την δε σην καρδιαν επιστησον ινα γνως οτι καλοι εισιν | 17 Presta oído y escucha las palabras de los sabios, y aplica tu corazón a mi ciencia, |
18 και εαν εμβαλης αυτους εις την καρδιαν σου ευφρανουσιν σε αμα επι σοις χειλεσιν | 18 porque te será dulce guardarlas en tu seno, y tener todas a punto en tus labios. |
19 ινα σου γενηται επι κυριον η ελπις και γνωριση σοι την οδον αυτου | 19 Para que esté en Yahveh tu confianza también a ti hoy te enseñaré. |
20 και συ δε απογραψαι αυτα σεαυτω τρισσως εις βουλην και γνωσιν επι το πλατος της καρδιας σου | 20 ¿No he escrito para ti treinta capítulos de consejos y ciencia, |
21 διδασκω ουν σε αληθη λογον και γνωσιν αγαθην υπακουειν του αποκρινεσθαι λογους αληθειας τοις προβαλλομενοις σοι | 21 para hacerte conocer la certeza de las palabras verdaderas, y puedas responder palabras verdaderas a quien te envíe? |
22 μη αποβιαζου πενητα πτωχος γαρ εστιν και μη ατιμασης ασθενη εν πυλαις | 22 No despojes al débil, porque es débil, y no aplastes al desdichado en la puerta, |
23 ο γαρ κυριος κρινει αυτου την κρισιν και ρυση σην ασυλον ψυχην | 23 porque Yahveh defenderá su causa y despojará de la vida a los despojadores. |
24 μη ισθι εταιρος ανδρι θυμωδει φιλω δε οργιλω μη συναυλιζου | 24 No tomes por compañero a un hombre airado, ni vayas con un hombre violento, |
25 μηποτε μαθης των οδων αυτου και λαβης βροχους τη ση ψυχη | 25 no sea que aprendas sus senderos, y te encuentres con un lazo para tu vida. |
26 μη διδου σεαυτον εις εγγυην αισχυνομενος προσωπον | 26 No seas de los que chocan la mano, y salen fiadores de préstamos: |
27 εαν γαρ μη εχης ποθεν αποτεισης λημψονται το στρωμα το υπο τας πλευρας σου | 27 porque si no tienes con qué pagar, te tomarán el lecho en que te acuestas. |
28 μη μεταιρε ορια αιωνια α εθεντο οι πατερες σου | 28 No desplaces el lindero antiguo que tus padres pusieron. |
29 ορατικον ανδρα και οξυν εν τοις εργοις αυτου βασιλευσι δει παρεσταναι και μη παρεσταναι ανδρασι νωθροις | 29 ¿Has visto un hombre hábil en su oficio? Se colocará al servicio de los reyes. No quedará al servicio de gentes oscuras. |