SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 4


font
LXXBiblia Matos Soares
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει1 Então, tomando a palavra Elifaz de Teman, disse:
2 μη πολλακις σοι λελαληται εν κοπω ισχυν δε ρηματων σου τις υποισει2 Se começarmos a falar-e, talvez tu o leves a mal;
3 ει γαρ συ ενουθετησας πολλους και χειρας ασθενους παρεκαλεσας3 mas, quem poderá conter a palavra concebida? Eis que ensinaste a muitos, deste vigor a mãos cansadas.
4 ασθενουντας τε εξανεστησας ρημασιν γονασιν τε αδυνατουσιν θαρσος περιεθηκας4 A s tuas palavras firmaram-os que vacilavam, fortaleceste os joelhos trêmulos;
5 νυν δε ηκει επι σε πονος και ηψατο σου συ δε εσπουδασας5 porém, agora que veio sobre li (a desgraça), desfaleceste; feriu-te, e tu te perturbaste.
6 ποτερον ουχ ο φοβος σου εστιν εν αφροσυνη και η ελπις σου και η ακακια της οδου σου6 A tua piedade não é a tua esperança? A perfeição dos teus caminhos não é a lua segurança?
7 μνησθητι ουν τις καθαρος ων απωλετο η ποτε αληθινοι ολορριζοι απωλοντο7 Lembra-te: que inocente pereceu jamais? ou quando foram os justos destruídos?
8 καθ' ον τροπον ειδον τους αροτριωντας τα ατοπα οι δε σπειροντες αυτα οδυνας θεριουσιν εαυτοις8 Quanto a mim, tenho visto que os que praticam a iniquidade, os que semeiam dores, as segam.
9 απο προσταγματος κυριου απολουνται απο δε πνευματος οργης αυτου αφανισθησονται9 Perecem, a um sopro de Deus, são consumidos por um sopro da sua ira.
10 σθενος λεοντος φωνη δε λεαινης γαυριαμα δε δρακοντων εσβεσθη10 (Assim é abafado) o rugido do leão, o grito da leoa; (assim) os dentes dos cachorros dos leões são despedaçados.
11 μυρμηκολεων ωλετο παρα το μη εχειν βοραν σκυμνοι δε λεοντων ελιπον αλληλους11 O leão morre por falta de presa, e os cachorros dos leões são dispersos.
12 ει δε τι ρημα αληθινον εγεγονει εν λογοις σου ουθεν αν σοι τουτων κακον απηντησεν ποτερον ου δεξεται μου το ους εξαισια παρ' αυτου12 A mim foi dita uma palavra em segredo, os meus ouvidos, como às furtadelas, perceberam o seu débil som.
13 φοβοι δε και ηχω νυκτερινη επιπιπτων φοβος επ' ανθρωπους13 No horror de uma visão noturna, quando o sono costuma apoderar-se dos homens,
14 φρικη δε μοι συνηντησεν και τρομος και μεγαλως μου τα οστα συνεσεισεν14 o medo e o tremor me assaltaram, e todos os meus ossos estremeceram.
15 και πνευμα επι προσωπον μου επηλθεν εφριξαν δε μου τριχες και σαρκες15 Ao passar diante de mim um espirito, os meus cabelos se arripiaram.
16 ανεστην και ουκ επεγνων ειδον και ουκ ην μορφη προ οφθαλμων μου αλλ' η αυραν και φωνην ηκουον16 Parou alguém diante (de mim), cujo rosto eu não conhecia, um espectro diante dos meus olhos, e ouvi uma voz como de branda viração (que dista):
17 τι γαρ μη καθαρος εσται βροτος εναντιον κυριου η απο των εργων αυτου αμεμπτος ανηρ17 Porventura o homem, em confronto com Deus, será tido por justo? ou será puro diante do seu Criador?
18 ει κατα παιδων αυτου ου πιστευει κατα δε αγγελων αυτου σκολιον τι επενοησεν18 Ainda os mesmos que o servem, não são estáveis, e (até) nos seus anjos encontrou defeito.
19 τους δε κατοικουντας οικιας πηλινας εξ ων και αυτοι εκ του αυτου πηλου εσμεν επαισεν αυτους σητος τροπον19 Quanto mais aqueles que habitam casas de barro, os quais têm a terra por fundamento, serão consumidos como pela traça?
20 και απο πρωιθεν εως εσπερας ουκετι εισιν παρα το μη δυνασθαι αυτους εαυτοις βοηθησαι απωλοντο20 De manhã até à tarde são destroçados, sem que ninguém dê couta, para sempre.
21 ενεφυσησεν γαρ αυτοις και εξηρανθησαν απωλοντο παρα το μη εχειν αυτους σοφιαν21 A corda da sua tenda (vida) é cortada, perecem, morrem, mas não em sabedoria (isto é como insensatos).