2 Thessalonians 3
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: | 1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, |
2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. | 2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. |
3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. | 3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo. |
4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. | 4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. |
5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | 5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi. |
6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. | 6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. |
7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; | 7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos |
8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: | 8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; |
9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. | 9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. |
10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. | 10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. |
11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. | 11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; |
12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. | 12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. |
13 But ye, brethren, be not weary in well doing. | 13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. |
14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. | 14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; |
15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. | 15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem. |
16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. | 16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis. |
17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. | 17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo. |
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | 18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. |