Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Mark 8


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,1 In quei giorni, poiché vi era di nuovo molta folla e non avevano da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro:
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:2 «Sento compassione per la folla; ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare.
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.3 Se li rimando digiuni alle loro case, verranno meno lungo il cammino; e alcuni di loro sono venuti da lontano».
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?4 Gli risposero i suoi discepoli: «Come riuscire a sfamarli di pane qui, in un deserto?».
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.5 Domandò loro: «Quanti pani avete?». Dissero: «Sette».
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.6 Ordinò alla folla di sedersi per terra. Prese i sette pani, rese grazie, li spezzò e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.7 Avevano anche pochi pesciolini; recitò la benedizione su di essi e fece distribuire anche quelli.
8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.8 Mangiarono a sazietà e portarono via i pezzi avanzati: sette sporte.
9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.9 Erano circa quattromila. E li congedò.
10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.10 Poi salì sulla barca con i suoi discepoli e subito andò dalle parti di Dalmanutà.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.11 Vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.12 Ma egli sospirò profondamente e disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: a questa generazione non sarà dato alcun segno».
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.13 Li lasciò, risalì sulla barca e partì per l’altra riva.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.14 Avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un solo pane.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.15 Allora egli li ammoniva dicendo: «Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.16 Ma quelli discutevano fra loro perché non avevano pane.
17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?17 Si accorse di questo e disse loro: «Perché discutete che non avete pane? Non capite ancora e non comprendete? Avete il cuore indurito?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate,
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.19 quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?». Gli dissero: «Dodici».
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.20 «E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?». Gli dissero: «Sette».
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?21 E disse loro: «Non comprendete ancora?».
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.22 Giunsero a Betsàida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.23 Allora prese il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: «Vedi qualcosa?».
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.24 Quello, alzando gli occhi, diceva: «Vedo la gente, perché vedo come degli alberi che camminano».
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.25 Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente, fu guarito e da lontano vedeva distintamente ogni cosa.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.26 E lo rimandò a casa sua dicendo: «Non entrare nemmeno nel villaggio».
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?27 Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo, e per la strada interrogava i suoi discepoli dicendo: «La gente, chi dice che io sia?».
28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.28 Ed essi gli risposero: «Giovanni il Battista; altri dicono Elia e altri uno dei profeti».
29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.29 Ed egli domandava loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».
30 And he charged them that they should tell no man of him.30 E ordinò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.31 E cominciò a insegnare loro che il Figlio dell’uomo doveva soffrire molto ed essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e, dopo tre giorni, risorgere.
32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.32 Faceva questo discorso apertamente. Pietro lo prese in disparte e si mise a rimproverarlo.
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.33 Ma egli, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro e disse: «Va’ dietro a me, Satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini».
34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.34 Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.35 Perché chi vuole salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del Vangelo, la salverà.
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?36 Infatti quale vantaggio c’è che un uomo guadagni il mondo intero e perda la propria vita?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?37 Che cosa potrebbe dare un uomo in cambio della propria vita?
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.38 Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi».