Levél Filemonnak 1
1
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | VULGATA |
---|---|
1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak, | 1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, |
2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek. | 2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. |
3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól! | 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. |
4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban – | 4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –, | 5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos : |
6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul. | 6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. |
7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér! | 7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater. |
8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes, | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet : |
9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért. | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : |
10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem, | 10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, |
11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, |
12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet. | 12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe : |
13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem, | 13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii : |
14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék. | 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. |
15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre, | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes : |
16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is. | 16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ? |
17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me : |
18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl: | 18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. |
19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol. | 19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes : |
20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban! | 20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino. |
21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek. | 21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies. |
22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem. | 22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis. |
23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban, | 23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, |
24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. |
25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel! | 25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |