Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Amikor megvirradt, a főpapok mindnyájan, és a nép vénei, döntést hoztak Jézus ellen, hogy halálra adják őt.1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.
2 Megkötözték, elvezették és átadták Pilátus helytartónak.2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.
3 Amikor Júdás, aki elárulta őt, látta, hogy elítélték, megbánta tettét, és visszavitte a harminc ezüstpénzt a főpapoknak és véneknek.3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,
4 Azt mondta: »Vétkeztem, elárultam az igaz vért.« Azok azt felelték: »Mi közünk hozzá? A te dolgod!«4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”
5 Erre beszórta az ezüstöket a templomba, aztán eltávozott, elment és fölakasztotta magát.5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.
6 A főpapok pedig fölszedték az ezüstöket és azt mondták: »Nem szabad ezeket betenni a kincstárba, mert vér díja.«6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”
7 Miután tanácsot tartottak, megvásárolták rajta a fazekas földjét az idegenek számára temetőnek.7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.
8 Ezért hívják azt a földet Vérmezőnek mind a mai napig.8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.
9 Akkor beteljesedett, amit Jeremiás próféta mondott: »Fogták a harminc ezüstöt – ez volt az ára, ennyire becsülték őt Izrael fiai –,9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,
10 és odaadták a fazekas földjéért, amint az Úr megparancsolta nekem« .10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”
11 Jézus pedig ott állt a helytartó előtt. A helytartó megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Jézus azt felelte: »Te mondod.«11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”
12 Amikor a főpapok és vének vádolták, semmit sem válaszolt.12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.
13 Akkor Pilátus azt mondta neki: »Nem hallod, mi mindent tanúsítanak ellened?«13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”
14 Ő azonban nem válaszolt neki egyetlen szóval sem, a helytartó pedig nagyon csodálkozott ezen.14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.
15 Ünnep alkalmával szokásban volt, hogy a helytartó elbocsát a népnek egy foglyot, akit kérnek.15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.
16 Volt akkor egy híres foglyuk, akit Barabásnak hívtak.16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.
17 Pilátus összehívta őket és megkérdezte tőlük: »Kit akartok, hogy elbocsássak nektek, Barabást vagy Jézust, akit Krisztusnak mondanak?«17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Tudta ugyanis, hogy irigységből adták őt a kezébe.18 For he knew that it was out of envy they had handed him over.
19 Miközben az ítélőszéken ült, a felesége üzenetet küldött neki: »Semmi dolgod se legyen azzal az igazzal, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.«19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”
20 De a főpapok és vének rávették a tömeget, hogy Barabást kérjék, Jézust pedig veszítsék el.20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.
21 A helytartó tehát megkérdezte tőlük: »Melyiket akarjátok, hogy a kettő közül elbocsássam nektek?« Azok azt felelték: »Barabást!«21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”
22 Pilátus erre azt kérdezte: »És mit tegyek Jézussal, akit Krisztusnak mondanak?«22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”
23 Azok mindnyájan ezt felelték: »Keresztre vele!« Ő újra megkérdezte: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Keresztre vele!«23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”
24 Pilátus, látva, hogy semmire sem megy, sőt inkább zavargás támad, vizet hozatott, megmosta a kezét a tömeg előtt és így szólt: »Én ártatlan vagyok ennek a vérétől. Ti lássátok!«24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”
25 Az egész nép azt felelte: »Az ő vére rajtunk és gyermekeinken!«25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”
26 Erre elbocsátotta nekik Barabást, Jézust pedig megostoroztatta és átadta nekik, hogy feszítsék keresztre.26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.
27 Ekkor a helytartó katonái bevitték Jézust a helytartóságra, és összegyűjtötték köréje az egész csapatot.27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.
28 Levetkőztették, vörös katonaköpenyt adtak rá,28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
29 tövisekből koronát fontak, rátették a fejére, egy nádszálat pedig a jobb kezébe, aztán térdet hajtva előtte így gúnyolták: »Üdvözlégy, zsidók királya!«29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”
30 Leköpdösték, elvették a nádat és a fejét verték.30 And spitting on him, they took the reed and struck his head.
31 Miután így gúnyt űztek belőle, levették róla a katonaköpenyt, ráadták saját ruháit, és elvezették, hogy keresztre feszítsék.31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.
32 Miközben kifelé mentek, találtak egy cirenei embert, név szerint Simont. Ezt kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.
33 Amikor elérkeztek arra a helyre, amelyet Golgotának neveznek, ami Koponyahelyet jelent,33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 epével kevert bort adtak neki inni . Amikor megízlelte, nem akart belőle inni.34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.
35 Miután felfeszítették, sorsot vetve megosztoztak a ruháin .35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”
36 Azután leültek és ott őrizték őt.36 And sitting down, they observed him.
37 A feje fölé föltették elítélésének okát. Ez volt ráírva: »Ez Jézus, a Zsidók Királya«.37 And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS.
38 Két rablót is megfeszítettek vele együtt, az egyiket jobbról, a másikat balról.38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.
39 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták ,39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads,
40 és ezt mondták: »Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt fölépíted, mentsd meg magadat! Ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!«40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”
41 Ugyanígy a főpapok is csúfolódva mondogatták az írástudókkal és a vénekkel együtt:41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:
42 »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni. Izrael királya ő, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki!42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.
43 Az Istenben bízott, szabadítsa hát meg most, ha akarja! Hiszen azt mondta: ‘Az Isten Fia vagyok.’«43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”
44 Így gyalázták őt a rablók is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.
45 A hatodik órától sötétség lett az egész földön a kilencedik óráig.45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.
46 A kilencedik óra körül Jézus hangosan felkiáltott: »Élí, Élí, lemá szabaktáni?«, azaz: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”
47 Ennek hallatára egyesek az ott állók közül így szóltak: »Ez Illést hívja.«47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”
48 Az egyikük mindjárt elszaladt, hozott egy szivacsot, ecetbe mártotta, és nádszálra tűzve inni adott neki .48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.
49 A többiek pedig így szóltak: »Hagyd csak, lássuk, eljön-e Illés, hogy megszabadítsa?«49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”
50 Ekkor Jézus ismét hangosan felkiáltott és kiadta a lelkét.50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.
51 És íme, a templom függönye kettészakadt felülről az aljáig, a föld megrendült, a sziklák megrepedtek,51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.
52 a sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek föltámadt a teste.52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.
53 Föltámadása után előjöttek a sírokból, bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.
54 A százados pedig, és akik vele együtt őrizték Jézust, a földrengés és a történtek láttán nagyon megrémültek és azt mondták: »Ez valóban Isten Fia volt.«54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”
55 Volt ott sok asszony is, akik messziről figyelték, azok, akik Galileából követték Jézust, és szolgáltak neki.55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 Köztük volt Mária Magdolna, Mária, Jakab és József anyja, és Zebedeus fiainak anyja.56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Mikor beesteledett, jött egy Arimateából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.
58 Odament Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Akkor Pilátus megparancsolta, hogy adják ki neki.58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.
59 József fogta a testet, begöngyölte tiszta gyolcsvászonba,59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,
60 és betette sziklába vágott, saját, új sírboltjába. A sír bejáratához egy nagy követ hengerített és elment.60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.
61 Mária Magdolna és a másik Mária ott voltak, és ültek a sírral szemben.61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.
62 Másnap pedig, azaz a készületnap után, Pilátusnál összegyűltek a főpapok és a farizeusok62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,
63 és azt mondták: »Uram! Emlékszünk, hogy ez a csaló még életében azt mondta: ‘Három nap múlva föltámadok.’63 saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’
64 Parancsold meg tehát, hogy őrizzék a sírt a harmadik napig, nehogy odamenjenek a tanítványai, ellopják, és azt mondják a népnek: ‘Feltámadt a halálból’. Ez az utóbbi csalás rosszabb lenne az előzőnél!«64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”
65 Pilátus azt felelte nekik: »Van őrségtek, menjetek és biztosítsátok magatoknak, ahogy tudjátok.«65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”
66 Azok pedig elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel biztosították maguknak a sírt.66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.