Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Amikor megvirradt, a főpapok mindnyájan, és a nép vénei, döntést hoztak Jézus ellen, hogy halálra adják őt.1 When morning came, al the chief priests and the elders of the people met in council to bring about thedeath of Jesus.
2 Megkötözték, elvezették és átadták Pilátus helytartónak.2 They had him bound and led him away to hand him over to Pilate, the governor.
3 Amikor Júdás, aki elárulta őt, látta, hogy elítélték, megbánta tettét, és visszavitte a harminc ezüstpénzt a főpapoknak és véneknek.3 When he found that Jesus had been condemned, then Judas, his betrayer, was fil ed with remorse andtook the thirty silver pieces back to the chief priests and elders
4 Azt mondta: »Vétkeztem, elárultam az igaz vért.« Azok azt felelték: »Mi közünk hozzá? A te dolgod!«4 saying, 'I have sinned. I have betrayed innocent blood.' They replied, 'What is that to us? That is yourconcern.'
5 Erre beszórta az ezüstöket a templomba, aztán eltávozott, elment és fölakasztotta magát.5 And flinging down the silver pieces in the sanctuary he made off, and went and hanged himself.
6 A főpapok pedig fölszedték az ezüstöket és azt mondták: »Nem szabad ezeket betenni a kincstárba, mert vér díja.«6 The chief priests picked up the silver pieces and said, 'It is against the Law to put this into the treasury;it is blood-money.'
7 Miután tanácsot tartottak, megvásárolták rajta a fazekas földjét az idegenek számára temetőnek.7 So they discussed the matter and with it bought the potter's field as a graveyard for foreigners,
8 Ezért hívják azt a földet Vérmezőnek mind a mai napig.8 and this is why the field is stil cal ed the Field of Blood.
9 Akkor beteljesedett, amit Jeremiás próféta mondott: »Fogták a harminc ezüstöt – ez volt az ára, ennyire becsülték őt Izrael fiai –,9 The word spoken through the prophet Jeremiah was then fulfil ed: And they took the thirty silverpieces, the sum at which the precious One was priced by the children of Israel,
10 és odaadták a fazekas földjéért, amint az Úr megparancsolta nekem« .10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.
11 Jézus pedig ott állt a helytartó előtt. A helytartó megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Jézus azt felelte: »Te mondod.«11 Jesus, then, was brought before the governor, and the governor put to him this question, 'Are you theking of the Jews?' Jesus replied, 'It is you who say it.'
12 Amikor a főpapok és vének vádolták, semmit sem válaszolt.12 But when he was accused by the chief priests and the elders he refused to answer at al .
13 Akkor Pilátus azt mondta neki: »Nem hallod, mi mindent tanúsítanak ellened?«13 Pilate then said to him, 'Do you not hear how many charges they have made against you?'
14 Ő azonban nem válaszolt neki egyetlen szóval sem, a helytartó pedig nagyon csodálkozott ezen.14 But to the governor's amazement, he offered not a word in answer to any of the charges.
15 Ünnep alkalmával szokásban volt, hogy a helytartó elbocsát a népnek egy foglyot, akit kérnek.15 At festival time it was the governor's practice to release a prisoner for the people, anyone they chose.
16 Volt akkor egy híres foglyuk, akit Barabásnak hívtak.16 Now there was then a notorious prisoner whose name was Barabbas.
17 Pilátus összehívta őket és megkérdezte tőlük: »Kit akartok, hogy elbocsássak nektek, Barabást vagy Jézust, akit Krisztusnak mondanak?«17 So when the crowd gathered, Pilate said to them, 'Which do you want me to release for you:Barabbas, or Jesus who is cal ed Christ?'
18 Tudta ugyanis, hogy irigységből adták őt a kezébe.18 For Pilate knew it was out of jealousy that they had handed him over.
19 Miközben az ítélőszéken ült, a felesége üzenetet küldött neki: »Semmi dolgod se legyen azzal az igazzal, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.«19 Now as he was seated in the chair of judgement, his wife sent him a message, 'Have nothing to dowith that upright man; I have been extremely upset today by a dream that I had about him.'
20 De a főpapok és vének rávették a tömeget, hogy Barabást kérjék, Jézust pedig veszítsék el.20 The chief priests and the elders, however, had persuaded the crowd to demand the release ofBarabbas and the execution of Jesus.
21 A helytartó tehát megkérdezte tőlük: »Melyiket akarjátok, hogy a kettő közül elbocsássam nektek?« Azok azt felelték: »Barabást!«21 So when the governor spoke and asked them, 'Which of the two do you want me to release for you?'they said, 'Barabbas.'
22 Pilátus erre azt kérdezte: »És mit tegyek Jézussal, akit Krisztusnak mondanak?«22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is cal ed Christ?' They al said,'Let him be crucified!'
23 Azok mindnyájan ezt felelték: »Keresztre vele!« Ő újra megkérdezte: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Keresztre vele!«23 He asked, 'But what harm has he done?' But they shouted all the louder, 'Let him be crucified!'
24 Pilátus, látva, hogy semmire sem megy, sőt inkább zavargás támad, vizet hozatott, megmosta a kezét a tömeg előtt és így szólt: »Én ártatlan vagyok ennek a vérétől. Ti lássátok!«24 Then Pilate saw that he was making no impression, that in fact a riot was imminent. So he took somewater, washed his hands in front of the crowd and said, 'I am innocent of this man's blood. It is your concern.'
25 Az egész nép azt felelte: »Az ő vére rajtunk és gyermekeinken!«25 And the people, every one of them, shouted back, 'Let his blood be on us and on our children!'
26 Erre elbocsátotta nekik Barabást, Jézust pedig megostoroztatta és átadta nekik, hogy feszítsék keresztre.26 Then he released Barabbas for them. After having Jesus scourged he handed him over to becrucified.
27 Ekkor a helytartó katonái bevitték Jézust a helytartóságra, és összegyűjtötték köréje az egész csapatot.27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the Praetorium and col ected the whole cohortround him.
28 Levetkőztették, vörös katonaköpenyt adtak rá,28 And they stripped him and put a scarlet cloak round him,
29 tövisekből koronát fontak, rátették a fejére, egy nádszálat pedig a jobb kezébe, aztán térdet hajtva előtte így gúnyolták: »Üdvözlégy, zsidók királya!«29 and having twisted some thorns into a crown they put this on his head and placed a reed in his righthand. To make fun of him they knelt to him saying, 'Hail, king of the Jews!'
30 Leköpdösték, elvették a nádat és a fejét verték.30 And they spat on him and took the reed and struck him on the head with it.
31 Miután így gúnyt űztek belőle, levették róla a katonaköpenyt, ráadták saját ruháit, és elvezették, hogy keresztre feszítsék.31 And when they had finished making fun of him, they took off the cloak and dressed him in his ownclothes and led him away to crucifixion.
32 Miközben kifelé mentek, találtak egy cirenei embert, név szerint Simont. Ezt kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.32 On their way out, they came across a man from Cyrene, cal ed Simon, and enlisted him to carry hiscross.
33 Amikor elérkeztek arra a helyre, amelyet Golgotának neveznek, ami Koponyahelyet jelent,33 When they had reached a place cal ed Golgotha, that is, the place of the skul ,
34 epével kevert bort adtak neki inni . Amikor megízlelte, nem akart belőle inni.34 they gave him wine to drink mixed with gal , which he tasted but refused to drink.
35 Miután felfeszítették, sorsot vetve megosztoztak a ruháin .35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,
36 Azután leültek és ott őrizték őt.36 and then sat down and stayed there keeping guard over him.
37 A feje fölé föltették elítélésének okát. Ez volt ráírva: »Ez Jézus, a Zsidók Királya«.37 Above his head was placed the charge against him; it read: 'This is Jesus, the King of the Jews.'
38 Két rablót is megfeszítettek vele együtt, az egyiket jobbról, a másikat balról.38 Then two bandits were crucified with him, one on the right and one on the left.
39 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták ,39 The passers-by jeered at him; they shook their heads
40 és ezt mondták: »Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt fölépíted, mentsd meg magadat! Ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!«40 and said, 'So you would destroy the Temple and in three days rebuild it! Then save yourself if you areGod's son and come down from the cross!'
41 Ugyanígy a főpapok is csúfolódva mondogatták az írástudókkal és a vénekkel együtt:41 The chief priests with the scribes and elders mocked him in the same way,
42 »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni. Izrael királya ő, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki!42 with the words, 'He saved others; he cannot save himself. He is the king of Israel; let him come downfrom the cross now, and we wil believe in him.
43 Az Istenben bízott, szabadítsa hát meg most, ha akarja! Hiszen azt mondta: ‘Az Isten Fia vagyok.’«43 He has put his trust in God; now let God rescue him if he wants him. For he did say, "I am God'sson." '
44 Így gyalázták őt a rablók is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.44 Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.
45 A hatodik órától sötétség lett az egész földön a kilencedik óráig.45 From the sixth hour there was darkness over al the land until the ninth hour.
46 A kilencedik óra körül Jézus hangosan felkiáltott: »Élí, Élí, lemá szabaktáni?«, azaz: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, eli, lama sabachthani?' that is, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'
47 Ennek hallatára egyesek az ott állók közül így szóltak: »Ez Illést hívja.«47 When some of those who stood there heard this, they said, 'The man is cal ing on Elijah,'
48 Az egyikük mindjárt elszaladt, hozott egy szivacsot, ecetbe mártotta, és nádszálra tűzve inni adott neki .48 and one of them quickly ran to get a sponge which he fil ed with vinegar and, putting it on a reed,gave it him to drink.
49 A többiek pedig így szóltak: »Hagyd csak, lássuk, eljön-e Illés, hogy megszabadítsa?«49 But the rest of them said, 'Wait! And see if Elijah wil come to save him.'
50 Ekkor Jézus ismét hangosan felkiáltott és kiadta a lelkét.50 But Jesus, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.
51 És íme, a templom függönye kettészakadt felülről az aljáig, a föld megrendült, a sziklák megrepedtek,51 And suddenly, the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, therocks were split,
52 a sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek föltámadt a teste.52 the tombs opened and the bodies of many holy people rose from the dead,
53 Föltámadása után előjöttek a sírokból, bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.53 and these, after his resurrection, came out of the tombs, entered the holy city and appeared to anumber of people.
54 A százados pedig, és akik vele együtt őrizték Jézust, a földrengés és a történtek láttán nagyon megrémültek és azt mondták: »Ez valóban Isten Fia volt.«54 The centurion, together with the others guarding Jesus, had seen the earthquake and al that wastaking place, and they were terrified and said, 'In truth this man was son of God.'
55 Volt ott sok asszony is, akik messziről figyelték, azok, akik Galileából követték Jézust, és szolgáltak neki.55 And many women were there, watching from a distance, the same women who had followed Jesusfrom Galilee and looked after him.
56 Köztük volt Mária Magdolna, Mária, Jakab és József anyja, és Zebedeus fiainak anyja.56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother ofZebedee's sons.
57 Mikor beesteledett, jött egy Arimateából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.57 When it was evening, there came a rich man of Arimathaea, cal ed Joseph, who had himself becomea disciple of Jesus.
58 Odament Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Akkor Pilátus megparancsolta, hogy adják ki neki.58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be handed over.
59 József fogta a testet, begöngyölte tiszta gyolcsvászonba,59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud
60 és betette sziklába vágott, saját, új sírboltjába. A sír bejáratához egy nagy követ hengerített és elment.60 and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rol ed a large stoneacross the entrance of the tomb and went away.
61 Mária Magdolna és a másik Mária ott voltak, és ültek a sírral szemben.61 Now Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.
62 Másnap pedig, azaz a készületnap után, Pilátusnál összegyűltek a főpapok és a farizeusok62 Next day, that is, when Preparation Day was over, the chief priests and the Pharisees went in a bodyto Pilate
63 és azt mondták: »Uram! Emlékszünk, hogy ez a csaló még életében azt mondta: ‘Három nap múlva föltámadok.’63 and said to him, 'Your Excel ency, we recal that this impostor said, while he was still alive, "Afterthree days I shall rise again."
64 Parancsold meg tehát, hogy őrizzék a sírt a harmadik napig, nehogy odamenjenek a tanítványai, ellopják, és azt mondják a népnek: ‘Feltámadt a halálból’. Ez az utóbbi csalás rosszabb lenne az előzőnél!«64 Therefore give the order to have the sepulchre kept secure until the third day, for fear his disciplescome and steal him away and tel the people, "He has risen from the dead." This last piece of fraud would beworse than what went before.'
65 Pilátus azt felelte nekik: »Van őrségtek, menjetek és biztosítsátok magatoknak, ahogy tudjátok.«65 Pilate said to them, 'You may have your guard; go and make al as secure as you know how.'
66 Azok pedig elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel biztosították maguknak a sírt.66 So they went and made the sepulchre secure, putting seals on the stone and mounting a guard.