Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Amikor megvirradt, a főpapok mindnyájan, és a nép vénei, döntést hoztak Jézus ellen, hogy halálra adják őt.1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 Megkötözték, elvezették és átadták Pilátus helytartónak.2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Amikor Júdás, aki elárulta őt, látta, hogy elítélték, megbánta tettét, és visszavitte a harminc ezüstpénzt a főpapoknak és véneknek.3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 Azt mondta: »Vétkeztem, elárultam az igaz vért.« Azok azt felelték: »Mi közünk hozzá? A te dolgod!«4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 Erre beszórta az ezüstöket a templomba, aztán eltávozott, elment és fölakasztotta magát.5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 A főpapok pedig fölszedték az ezüstöket és azt mondták: »Nem szabad ezeket betenni a kincstárba, mert vér díja.«6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 Miután tanácsot tartottak, megvásárolták rajta a fazekas földjét az idegenek számára temetőnek.7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
8 Ezért hívják azt a földet Vérmezőnek mind a mai napig.8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 Akkor beteljesedett, amit Jeremiás próféta mondott: »Fogták a harminc ezüstöt – ez volt az ára, ennyire becsülték őt Izrael fiai –,9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 és odaadták a fazekas földjéért, amint az Úr megparancsolta nekem« .10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
11 Jézus pedig ott állt a helytartó előtt. A helytartó megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Jézus azt felelte: »Te mondod.«11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 Amikor a főpapok és vének vádolták, semmit sem válaszolt.12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 Akkor Pilátus azt mondta neki: »Nem hallod, mi mindent tanúsítanak ellened?«13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 Ő azonban nem válaszolt neki egyetlen szóval sem, a helytartó pedig nagyon csodálkozott ezen.14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 Ünnep alkalmával szokásban volt, hogy a helytartó elbocsát a népnek egy foglyot, akit kérnek.15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 Volt akkor egy híres foglyuk, akit Barabásnak hívtak.16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 Pilátus összehívta őket és megkérdezte tőlük: »Kit akartok, hogy elbocsássak nektek, Barabást vagy Jézust, akit Krisztusnak mondanak?«17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 Tudta ugyanis, hogy irigységből adták őt a kezébe.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Miközben az ítélőszéken ült, a felesége üzenetet küldött neki: »Semmi dolgod se legyen azzal az igazzal, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.«19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 De a főpapok és vének rávették a tömeget, hogy Barabást kérjék, Jézust pedig veszítsék el.20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 A helytartó tehát megkérdezte tőlük: »Melyiket akarjátok, hogy a kettő közül elbocsássam nektek?« Azok azt felelték: »Barabást!«21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 Pilátus erre azt kérdezte: »És mit tegyek Jézussal, akit Krisztusnak mondanak?«22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 Azok mindnyájan ezt felelték: »Keresztre vele!« Ő újra megkérdezte: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Keresztre vele!«23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 Pilátus, látva, hogy semmire sem megy, sőt inkább zavargás támad, vizet hozatott, megmosta a kezét a tömeg előtt és így szólt: »Én ártatlan vagyok ennek a vérétől. Ti lássátok!«24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 Az egész nép azt felelte: »Az ő vére rajtunk és gyermekeinken!«25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 Erre elbocsátotta nekik Barabást, Jézust pedig megostoroztatta és átadta nekik, hogy feszítsék keresztre.26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 Ekkor a helytartó katonái bevitték Jézust a helytartóságra, és összegyűjtötték köréje az egész csapatot.27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 Levetkőztették, vörös katonaköpenyt adtak rá,28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 tövisekből koronát fontak, rátették a fejére, egy nádszálat pedig a jobb kezébe, aztán térdet hajtva előtte így gúnyolták: »Üdvözlégy, zsidók királya!«29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 Leköpdösték, elvették a nádat és a fejét verték.30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 Miután így gúnyt űztek belőle, levették róla a katonaköpenyt, ráadták saját ruháit, és elvezették, hogy keresztre feszítsék.31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 Miközben kifelé mentek, találtak egy cirenei embert, név szerint Simont. Ezt kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 Amikor elérkeztek arra a helyre, amelyet Golgotának neveznek, ami Koponyahelyet jelent,33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 epével kevert bort adtak neki inni . Amikor megízlelte, nem akart belőle inni.34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 Miután felfeszítették, sorsot vetve megosztoztak a ruháin .35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 Azután leültek és ott őrizték őt.36 And they sat and watched him.
37 A feje fölé föltették elítélésének okát. Ez volt ráírva: »Ez Jézus, a Zsidók Királya«.37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Két rablót is megfeszítettek vele együtt, az egyiket jobbról, a másikat balról.38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták ,39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 és ezt mondták: »Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt fölépíted, mentsd meg magadat! Ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!«40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Ugyanígy a főpapok is csúfolódva mondogatták az írástudókkal és a vénekkel együtt:41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni. Izrael királya ő, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki!42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Az Istenben bízott, szabadítsa hát meg most, ha akarja! Hiszen azt mondta: ‘Az Isten Fia vagyok.’«43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 Így gyalázták őt a rablók is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 A hatodik órától sötétség lett az egész földön a kilencedik óráig.45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 A kilencedik óra körül Jézus hangosan felkiáltott: »Élí, Élí, lemá szabaktáni?«, azaz: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Ennek hallatára egyesek az ott állók közül így szóltak: »Ez Illést hívja.«47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 Az egyikük mindjárt elszaladt, hozott egy szivacsot, ecetbe mártotta, és nádszálra tűzve inni adott neki .48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 A többiek pedig így szóltak: »Hagyd csak, lássuk, eljön-e Illés, hogy megszabadítsa?«49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 Ekkor Jézus ismét hangosan felkiáltott és kiadta a lelkét.50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 És íme, a templom függönye kettészakadt felülről az aljáig, a föld megrendült, a sziklák megrepedtek,51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 a sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek föltámadt a teste.52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 Föltámadása után előjöttek a sírokból, bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 A százados pedig, és akik vele együtt őrizték Jézust, a földrengés és a történtek láttán nagyon megrémültek és azt mondták: »Ez valóban Isten Fia volt.«54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 Volt ott sok asszony is, akik messziről figyelték, azok, akik Galileából követték Jézust, és szolgáltak neki.55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Köztük volt Mária Magdolna, Mária, Jakab és József anyja, és Zebedeus fiainak anyja.56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Mikor beesteledett, jött egy Arimateából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 Odament Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Akkor Pilátus megparancsolta, hogy adják ki neki.58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 József fogta a testet, begöngyölte tiszta gyolcsvászonba,59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 és betette sziklába vágott, saját, új sírboltjába. A sír bejáratához egy nagy követ hengerített és elment.60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 Mária Magdolna és a másik Mária ott voltak, és ültek a sírral szemben.61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 Másnap pedig, azaz a készületnap után, Pilátusnál összegyűltek a főpapok és a farizeusok62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 és azt mondták: »Uram! Emlékszünk, hogy ez a csaló még életében azt mondta: ‘Három nap múlva föltámadok.’63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 Parancsold meg tehát, hogy őrizzék a sírt a harmadik napig, nehogy odamenjenek a tanítványai, ellopják, és azt mondják a népnek: ‘Feltámadt a halálból’. Ez az utóbbi csalás rosszabb lenne az előzőnél!«64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 Pilátus azt felelte nekik: »Van őrségtek, menjetek és biztosítsátok magatoknak, ahogy tudjátok.«65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 Azok pedig elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel biztosították maguknak a sírt.66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.