Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

A Prédikátor könyve 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Az elhullott legyek tönkreteszik a kenet illatát, bölcsességnél és dicsőségnél erősebb egy csipetnyi s ideig való balgaság.1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.
2 A bölcsnek szíve jobbra tart, a balga szíve pedig balra.2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.
3 A balga, amikor úton van, mivel ő esztelen, mindenkit ostobának gondol.3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"
4 Ha az uralkodó haragra gerjed ellened, el ne hagyd a helyedet, mivel a higgadtság nagy hibát is helyrehoz.4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.
5 Van egy baj, amelyet a nap alatt láttam, mely tévedés a fejedelem részéről:5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:
6 Balga ember magas méltóságba jut, előkelők pedig alacsony sorban ülnek.6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.
7 Szolgákat láttam lóháton, fejedelmek pedig gyalog jártak, mintha szolgák volnának.7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.
8 Aki vermet ás, beleesik abba, aki sövényt bont, megmarja a kígyó!8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;
9 Aki követ fejt, megsérül attól, aki fát vág, megsebesül általa.9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.
10 Ha a vas elcsorbul, és nem olyan, mint azelőtt, hanem életlen, sok munkával kell megélesíteni; a bölcsesség is a serénység nyomában jár.10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.
11 Mint amikor titokban marna meg a kígyó, semmivel sem különb az, aki titkon rágalmaz.11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.
12 A bölcs szájának szava csupa kedvesség, a balgát pedig ajka romlásba dönti;12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:
13 beszédének eleje dőreség, és szája szavának eredménye gonosz tévedés.13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.
14 A balga szaporítja a szót: »Az ember nem tudja, mi volt előtte, és hogy mi lesz utána, ki mondhatná meg neki?«14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?
15 A munka kimeríti a balgákat, úgyhogy még a városba sem tudnak eltalálni.15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.
16 Jaj neked, ország, amelynek gyermek a királya, s amelynek főurai már reggel lakmároznak!16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!
17 De boldog az ország, amelynek királya szabad ember, és főurai kellő időben étkeznek, táplálkoznak és nem tobzódnak.17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!
18 A restség miatt meghajolnak a gerendák, és tétlen kezek mellett beázik a háztető.18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.
19 A vigadozás kedvéért adnak lakomát; a bor arra való, hogy az élőket felvidítsa, a pénznek pedig minden engedelmeskedik.19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.
20 Még gondolatban se szidalmazd a királyt, még hálókamrádban se gyalázd a gazdagot, mert az ég madarai elviszik szavadat, s a szárnyasok elárulják nekik beszéded!20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.