Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Salamonnak, Dávid fiának, Izrael királyának mondásai1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 a bölcsesség és fegyelem tanulására,2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence,
3 az okos beszéd megértésére, a bölcs okulás, igazságosság, ítélet és becsületesség elnyerésére,3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux.
4 hogy az egyszerűeknek értelem adassék, s az ifjúnak tudás és megfontoltság.4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira.
5 A bölcs, ha hallgatja, még bölcsebb lesz, s az értelmes útmutatást nyer,5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes.
6 behatol a mondás és rejtvény értelmébe, a bölcsek igéibe és fogós kérdéseibe.6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres.
7 A bölcsesség kezdete az Úr félelme. A balgák a bölcsességet és az intést megvetik.7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline.
8 Figyelj, fiam, atyád intelmére, s el ne hagyd anyád tanítását,8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère:
9 mert az díszes koszorú a fejedre, és ékes lánc a nyakadba!9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou.
10 Fiam, ha bűnösök csábítanak, ne engedj nekik,10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas!
11 ha azt mondják: »Jöjj velünk, leselkedjünk vér után, rejtsünk el ok nélkül csapdát az ártatlan ellen!11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité!
12 Nyeljük el élve, mint az alvilág, és egészen, mint a sírba szállót,12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort.
13 szerzünk majd mindenféle drága jószágot, megtöltjük házainkat zsákmánnyal!13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin.
14 Vesd tehát közöttünk sorsodat, mindannyiunknak egy legyen erszénye!«14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.”
15 Fiam, ne menj velük egy úton, tartóztasd lábadat ösvényüktől,15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins.
16 mert lábuk gonoszra siet és vérontásra rohan!16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang!
17 Azonban hiába állítanak fel hálót a madarak szeme előtt,17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux,
18 ők is csak saját vérük ellen leselkednek, önmaguknak vetnek tőrt.18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges.
19 Ilyen minden kapzsi útja: elveszi gazdája életét.19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie.
20 A bölcsesség úton-útfélen szónokol, a tereken hallatja hangját,20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places.
21 lármás utcafőkön kiált, a városkapuk nyílásánál szólal meg és mondja:21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville:
22 »Ti dőrék! Meddig kedvelitek a dőreséget, s a bolondok meddig kívánják, ami nekik ártalmas, s a balgák meddig gyűlölik a belátást?22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir?
23 Térjetek meg feddésemre! Íme, kiöntöm nektek lelkemet, tudtul adom nektek igéimet:23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées.
24 mivel szóltam, és vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, és nem volt, aki odanézzen,24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main?
25 semmibe sem vettétek összes tanácsomat, és nem törődtetek feddésemmel:25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis?
26 én is nevetek majd romlástokon, gúnyolódom, ha rátok jön, amitől féltek,26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira,
27 ha hirtelen baj szakad rátok, romlástok ott terem, mint a fergeteg, és eljön rátok a szükség és a szorongás!«27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse.
28 Akkor hívnak majd engem, de nem hallom, keresnek hajnalban, de meg nem lelnek.28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas.
29 Mivel gyűlölték a tudást, és nem fogadták be az Úr félelmét,29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé;
30 nem hajlottak tanácsomra, és megvetették minden intelmemet:30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements.
31 bizony, enni fognak útjuk gyümölcséből, és jóllaknak saját terveikből!31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives.
32 Mert a balgákat megöli elpártolásuk, s a dőréket elveszíti szerencséjük.32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte.
33 Aki azonban rám hallgat, bátorságban lakik, és bővelkedik baj félelme nélkül.33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur.