Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 8


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils comme juges en Israël.1 In his old age Samuel appointed his sons judges over Israel.
2 Son fils aîné s'appelait Yoël et son cadet Abiyya; ils étaient juges à Bersabée.2 His first-born was named Joel, his second son, Abijah; they judged at Beer-sheba.
3 Mais ses fils ne suivirent pas son exemple: ils furent attirés par le gain, acceptèrent des présents etfirent fléchir le droit.3 His sons did not follow his example but sought illicit gain and accepted bribes, perverting justice.
4 Tous les anciens d'Israël se réunirent et vinrent trouver Samuel à Rama.4 Therefore all the elders of Israel came in a body to Samuel at Ramah
5 Ils lui dirent: "Tu es devenu vieux et tes fils ne suivent pas ton exemple. Eh bien! établis-nous unroi pour qu'il nous juge, comme toutes les nations."5 and said to him, "Now that you are old, and your sons do not follow your example, appoint a king over us, as other nations have, to judge us."
6 Cela déplut à Samuel qu'ils aient dit: "Donne-nous un roi, pour qu'il nous juge", et il invoquaYahvé.6 Samuel was displeased when they asked for a king to judge them. He prayed to the LORD, however,
7 Mais Yahvé dit à Samuel: "Satisfais à tout ce que te dit le peuple, car ce n'est pas toi qu'ils ontrejeté, c'est moi qu'ils ont rejeté, ne voulant plus que je règne sur eux.7 who said in answer: "Grant the people's every request. It is not you they reject, they are rejecting me as their king.
8 Tout ce qu'ils m'ont fait depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à maintenant -- ilsm'ont abandonné et ont servi des dieux étrangers -- ils te le font aussi.8 As they have treated me constantly from the day I brought them up from Egypt to this day, deserting me and worshiping strange gods, so do they treat you too.
9 Eh bien, satisfais à leur demande. Seulement, tu les avertiras solennellement et tu leur apprendrasle droit du roi qui va régner sur eux."9 Now grant their request; but at the same time, warn them solemnly and inform them of the rights of the king who will rule them."
10 Samuel répéta toutes les paroles de Yahvé au peuple qui lui demandait un roi.10 Samuel delivered the message of the LORD in full to those who were asking him for a king.
11 Il dit: "Voici le droit du roi qui va régner sur vous. Il prendra vos fils et les affectera à sacharrerie et à ses chevaux et ils courront devant son char.11 He told them: "The rights of the king who will rule you will be as follows: He will take your sons and assign them to his chariots and horses, and they will run before his chariot.
12 Il les emploiera comme chefs de mille et comme chefs de 50; il leur fera labourer son labour,moissonner sa moisson, fabriquer ses armes de guerre et les harnais de ses chars.12 He will also appoint from among them his commanders of groups of a thousand and of a hundred soldiers. He will set them to do his plowing and his harvesting, and to make his implements of war and the equipment of his chariots.
13 Il prendra vos filles comme parfumeuses, cuisinières et boulangères.13 He will use your daughters as ointment-makers, as cooks, and as bakers.
14 Il prendra vos champs, vos vignes et vos oliveraies les meilleures et les donnera à ses officiers.14 He will take the best of your fields, vineyards, and olive groves, and give them to his officials.
15 Sur vos cultures et vos vignes, il prélèvera la dîme et la donnera à ses eunuques et à ses officiers.15 He will tithe your crops and your vineyards, and give the revenue to his eunuchs and his slaves.
16 Les meilleurs de vos serviteurs, de vos servantes et de vos boeufs, et vos ânes, il les prendra etles fera travailler pour lui.16 He will take your male and female servants, as well as your best oxen and your asses, and use them to do his work.
17 Il prélèvera la dîme sur vos troupeaux et vous-mêmes deviendrez ses esclaves.17 He will tithe your flocks and you yourselves will become his slaves.
18 Ce jour-là, vous pousserez des cris à cause du roi que vous vous serez choisi, mais Yahvé nevous répondra pas, ce jour-là!"18 When this takes place, you will complain against the king whom you have chosen, but on that day the LORD will not answer you."
19 Le peuple refusa d'écouter Samuel et dit: "Non! Nous aurons un roi19 The people, however, refused to listen to Samuel's warning and said, "Not so! There must be a king over us.
20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations: notre roi nous jugera, il sortira à notre têteet combattra nos combats."20 We too must be like other nations, with a king to rule us and to lead us in warfare and fight our battles."
21 entendit toutes les paroles du peuple et les redit à l'oreille de Yahvé.21 When Samuel had listened to all the people had to say, he repeated it to the LORD,
22 Mais Yahvé lui dit: "Satisfais à leur demande et intronise-leur un roi." Alors Samuel dit auxhommes d'Israël: "Retournez chacun dans sa ville."22 who then said to him, "Grant their request and appoint a king to rule them." Samuel thereupon said to the men of Israel, "Each of you go to his own city."