1 Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils comme juges en Israël. | 1 In his old age Samuel appointed his sons judges over Israel. |
2 Son fils aîné s'appelait Yoël et son cadet Abiyya; ils étaient juges à Bersabée. | 2 His first-born was named Joel, his second son, Abijah; they judged at Beer-sheba. |
3 Mais ses fils ne suivirent pas son exemple: ils furent attirés par le gain, acceptèrent des présents etfirent fléchir le droit. | 3 His sons did not follow his example but sought illicit gain and accepted bribes, perverting justice. |
4 Tous les anciens d'Israël se réunirent et vinrent trouver Samuel à Rama. | 4 Therefore all the elders of Israel came in a body to Samuel at Ramah |
5 Ils lui dirent: "Tu es devenu vieux et tes fils ne suivent pas ton exemple. Eh bien! établis-nous unroi pour qu'il nous juge, comme toutes les nations." | 5 and said to him, "Now that you are old, and your sons do not follow your example, appoint a king over us, as other nations have, to judge us." |
6 Cela déplut à Samuel qu'ils aient dit: "Donne-nous un roi, pour qu'il nous juge", et il invoquaYahvé. | 6 Samuel was displeased when they asked for a king to judge them. He prayed to the LORD, however, |
7 Mais Yahvé dit à Samuel: "Satisfais à tout ce que te dit le peuple, car ce n'est pas toi qu'ils ontrejeté, c'est moi qu'ils ont rejeté, ne voulant plus que je règne sur eux. | 7 who said in answer: "Grant the people's every request. It is not you they reject, they are rejecting me as their king. |
8 Tout ce qu'ils m'ont fait depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à maintenant -- ilsm'ont abandonné et ont servi des dieux étrangers -- ils te le font aussi. | 8 As they have treated me constantly from the day I brought them up from Egypt to this day, deserting me and worshiping strange gods, so do they treat you too. |
9 Eh bien, satisfais à leur demande. Seulement, tu les avertiras solennellement et tu leur apprendrasle droit du roi qui va régner sur eux." | 9 Now grant their request; but at the same time, warn them solemnly and inform them of the rights of the king who will rule them." |
10 Samuel répéta toutes les paroles de Yahvé au peuple qui lui demandait un roi. | 10 Samuel delivered the message of the LORD in full to those who were asking him for a king. |
11 Il dit: "Voici le droit du roi qui va régner sur vous. Il prendra vos fils et les affectera à sacharrerie et à ses chevaux et ils courront devant son char. | 11 He told them: "The rights of the king who will rule you will be as follows: He will take your sons and assign them to his chariots and horses, and they will run before his chariot. |
12 Il les emploiera comme chefs de mille et comme chefs de 50; il leur fera labourer son labour,moissonner sa moisson, fabriquer ses armes de guerre et les harnais de ses chars. | 12 He will also appoint from among them his commanders of groups of a thousand and of a hundred soldiers. He will set them to do his plowing and his harvesting, and to make his implements of war and the equipment of his chariots. |
13 Il prendra vos filles comme parfumeuses, cuisinières et boulangères. | 13 He will use your daughters as ointment-makers, as cooks, and as bakers. |
14 Il prendra vos champs, vos vignes et vos oliveraies les meilleures et les donnera à ses officiers. | 14 He will take the best of your fields, vineyards, and olive groves, and give them to his officials. |
15 Sur vos cultures et vos vignes, il prélèvera la dîme et la donnera à ses eunuques et à ses officiers. | 15 He will tithe your crops and your vineyards, and give the revenue to his eunuchs and his slaves. |
16 Les meilleurs de vos serviteurs, de vos servantes et de vos boeufs, et vos ânes, il les prendra etles fera travailler pour lui. | 16 He will take your male and female servants, as well as your best oxen and your asses, and use them to do his work. |
17 Il prélèvera la dîme sur vos troupeaux et vous-mêmes deviendrez ses esclaves. | 17 He will tithe your flocks and you yourselves will become his slaves. |
18 Ce jour-là, vous pousserez des cris à cause du roi que vous vous serez choisi, mais Yahvé nevous répondra pas, ce jour-là!" | 18 When this takes place, you will complain against the king whom you have chosen, but on that day the LORD will not answer you." |
19 Le peuple refusa d'écouter Samuel et dit: "Non! Nous aurons un roi | 19 The people, however, refused to listen to Samuel's warning and said, "Not so! There must be a king over us. |
20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations: notre roi nous jugera, il sortira à notre têteet combattra nos combats." | 20 We too must be like other nations, with a king to rule us and to lead us in warfare and fight our battles." |
21 entendit toutes les paroles du peuple et les redit à l'oreille de Yahvé. | 21 When Samuel had listened to all the people had to say, he repeated it to the LORD, |
22 Mais Yahvé lui dit: "Satisfais à leur demande et intronise-leur un roi." Alors Samuel dit auxhommes d'Israël: "Retournez chacun dans sa ville." | 22 who then said to him, "Grant their request and appoint a king to rule them." Samuel thereupon said to the men of Israel, "Each of you go to his own city." |