1 Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils comme juges en Israël. | 1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. |
2 Son fils aîné s'appelait Yoël et son cadet Abiyya; ils étaient juges à Bersabée. | 2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer-sheba. |
3 Mais ses fils ne suivirent pas son exemple: ils furent attirés par le gain, acceptèrent des présents etfirent fléchir le droit. | 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. |
4 Tous les anciens d'Israël se réunirent et vinrent trouver Samuel à Rama. | 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, |
5 Ils lui dirent: "Tu es devenu vieux et tes fils ne suivent pas ton exemple. Eh bien! établis-nous unroi pour qu'il nous juge, comme toutes les nations." | 5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
6 Cela déplut à Samuel qu'ils aient dit: "Donne-nous un roi, pour qu'il nous juge", et il invoquaYahvé. | 6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. |
7 Mais Yahvé dit à Samuel: "Satisfais à tout ce que te dit le peuple, car ce n'est pas toi qu'ils ontrejeté, c'est moi qu'ils ont rejeté, ne voulant plus que je règne sur eux. | 7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
8 Tout ce qu'ils m'ont fait depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à maintenant -- ilsm'ont abandonné et ont servi des dieux étrangers -- ils te le font aussi. | 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. |
9 Eh bien, satisfais à leur demande. Seulement, tu les avertiras solennellement et tu leur apprendrasle droit du roi qui va régner sur eux." | 9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. |
10 Samuel répéta toutes les paroles de Yahvé au peuple qui lui demandait un roi. | 10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. |
11 Il dit: "Voici le droit du roi qui va régner sur vous. Il prendra vos fils et les affectera à sacharrerie et à ses chevaux et ils courront devant son char. | 11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. |
12 Il les emploiera comme chefs de mille et comme chefs de 50; il leur fera labourer son labour,moissonner sa moisson, fabriquer ses armes de guerre et les harnais de ses chars. | 12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. |
13 Il prendra vos filles comme parfumeuses, cuisinières et boulangères. | 13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. |
14 Il prendra vos champs, vos vignes et vos oliveraies les meilleures et les donnera à ses officiers. | 14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. |
15 Sur vos cultures et vos vignes, il prélèvera la dîme et la donnera à ses eunuques et à ses officiers. | 15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. |
16 Les meilleurs de vos serviteurs, de vos servantes et de vos boeufs, et vos ânes, il les prendra etles fera travailler pour lui. | 16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. |
17 Il prélèvera la dîme sur vos troupeaux et vous-mêmes deviendrez ses esclaves. | 17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. |
18 Ce jour-là, vous pousserez des cris à cause du roi que vous vous serez choisi, mais Yahvé nevous répondra pas, ce jour-là!" | 18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. |
19 Le peuple refusa d'écouter Samuel et dit: "Non! Nous aurons un roi | 19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; |
20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations: notre roi nous jugera, il sortira à notre têteet combattra nos combats." | 20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. |
21 entendit toutes les paroles du peuple et les redit à l'oreille de Yahvé. | 21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. |
22 Mais Yahvé lui dit: "Satisfais à leur demande et intronise-leur un roi." Alors Samuel dit auxhommes d'Israël: "Retournez chacun dans sa ville." | 22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. |