Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 23


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 On apporta cette nouvelle à David: "Les Philistins assiègent Qéïla et pillent les aires."1 News was then brought to David, 'The Philistines are besieging Keilah and plundering the threshing-floors'.
2 David consulta Yahvé: "Dois-je partir et battrai-je les Philistins? Yahvé répondit: "Va, tu battrasles Philistins et tu délivreras Qéïla."2 David consulted Yahweh, 'Shal I go and fight these Philistines?' Yahweh replied to David, 'Go andfight the Philistines and save Keilah.'
3 Cependant les hommes de David lui dirent: "Ici, en Juda, nous avons déjà à craindre; combienplus si nous allons à Qéïla contre les troupes philistines!"3 But David's men said to him, 'We are already afraid here in Judah; how much more, then, if we go toKeilah to fight the Philistine troops!'
4 David consulta encore une fois Yahvé, et Yahvé répondit: "Pars! Descends à Qéïla, car je livreles Philistins entre tes mains."4 So David consulted Yahweh again and Yahweh replied, 'Be on your way; go down to Keilah, since Ishall give the Philistines into your power.'
5 David alla donc à Qéïla avec ses hommes, il attaqua les Philistins, enleva leurs troupeaux et leurinfligea une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Qéïla. --5 So David and his men went to Keilah and fought the Philistines and carried off their cattle and inflicteda great defeat on them. Thus David saved the inhabitants of Keilah.
6 Lorsqu'Ebyatar, fils d'Ahimélek, se réfugia auprès de David, il descendit à Qéïla, ayant en mainl'éphod.6 When Abiathar son of Ahimelech took refuge with David, he went down to Keilah with the ephod in hishand.
7 Quand on rapporta à Saül que David était entré à Qéïla, il dit: "Dieu l'a livré en mon pouvoir, caril s'est pris au piège en entrant dans une ville à portes et à verrous!"7 When word was brought to Saul that David had gone to Keilah he said, 'God has delivered him intomy power: he has trapped himself by going into a town with gates and bars.'
8 Saül appela tout le peuple aux armes pour descendre à Qéïla et bloquer David et ses hommes.8 Saul called all the people to arms, to go down to Keilah and besiege David and his men.
9 Quand David sut que c'était contre lui que Saül forgeait de mauvais desseins, il dit au prêtreEbyatar: "Apporte l'éphod."9 David, however, was aware that Saul was plotting evil against him, and said to Abiathar the priest,'Bring the ephod.'
10 David dit: "Yahvé, Dieu d'Israël, ton serviteur a entendu dire que Saül se préparait à venir àQéïla pour détruire la ville à cause de moi.10 David said, 'Yahweh, God of Israel, your servant has heard that Saul is preparing to come to Keilahand destroy the town because of me.
11 Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a appris? Yahvé, Dieu d'Israël, veuille informer tonserviteur!" Yahvé répondit: "Il descendra."11 Wil Saul come down as your servant has heard? Yahweh, God of Israel, I beg you, let your servantknow.' Yahweh replied, 'He wil come down.'
12 David demanda: "Les notables de Qéïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains deSaül?" Yahvé répondit: "Ils vous livreront."12 David then went on to ask, 'Wil the notables of Keilah hand me and my men over to Saul?' Yahwehreplied, 'They wil hand you over.'
13 Alors David partit avec ses hommes, au nombre d'environ 600, ils sortirent de Qéïla et errèrentà l'aventure. On rapporta à Saül que David s'était échappé de Qéïla et il abandonna l'expédition.13 At this, David made off with his men, about six hundred in number; they left Keilah and went wherethey could. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he abandoned the expedition.
14 David demeura au désert dans les refuges; il demeura dans la montagne au désert de Ziph etSaül fut continuellement à sa recherche, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.14 David stayed in the desert, in the strongholds; he stayed in the mountains, in the desert of Ziph; Saulkept looking for him day after day, but God did not deliver him into his power.
15 David se rendit compte que Saül était entré en campagne pour attenter à sa vie. David était alorsdans le désert de Ziph, à Horsha.15 David was aware that Saul had mounted an expedition to take his life. David was then at Horesh inthe desert of Ziph.
16 S'étant mis en route, Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David à Horsha et le réconforta aunom de Dieu.16 Jonathan son of Saul set off and went to David at Horesh and encouraged him in the name of God.
17 Il lui dit: "Sois sans crainte, car la main de mon père Saül ne t'atteindra pas. C'est toi quirégneras sur Israël et moi je serai ton second; mon père Saül lui-même le sait bien."17 'Do not be afraid,' he said, 'for my father Saul's hand wil not reach you. You are to reign over Israel,and I shall be second to you. Saul my father is himself aware of this.'
18 Ils conclurent tous les deux un pacte devant Yahvé. David demeura à Horsha et Jonathan s'enalla chez lui.18 And the two made a pact before Yahweh. David stayed at Horesh and Jonathan went home.
19 Des gens de Ziph montèrent à Gibéa auprès de Saül pour lui dire: "David ne se cache-t-il pasparmi nous dans les refuges, à Horsha, sur la colline de Hakila, au sud de la steppe?19 Some men from Ziph then went up to Saul at Gibeah and said, 'Look, David is hiding among us inthe strongholds at Horesh, on the Hil of Hachilah to the south of the wastelands.
20 Maintenant, quand tu désireras descendre, ô roi, descends: c'est à nous de le livrer entre lesmains du roi."20 Now whenever you wish to go down, my lord king, do so; we shal make it our task to hand him overto the king.'
21 Saül répondit: "Soyez bénis de Yahvé pour avoir eu pitié de moi.21 Saul replied, 'May you be blessed by Yahweh for sympathising with me.
22 Allez donc, informez-vous encore, rendez-vous bien compte de l'endroit où se hâteront ses pas,on m'a dit qu'il était très rusé.22 Go and make doubly sure, find out exactly what place he frequents, for I have been told that he isvery cunning.
23 Rendez-vous compte de toutes les cachettes où il se terre et revenez me voir quand vous serezsûrs. Alors, j'irai avec vous et, s'il est dans le pays, je le traquerai dans tous les clans de Juda."23 Take careful note of al the hiding places where he lurks, and come back to me when you are certain.I shal then come with you and, if he is in the country, I shall track him down through every clan in Judah!'
24 Se mettant en route, ils partirent pour Ziph, en avant de Saül. David et ses hommes étaient audésert de Maôn, dans la plaine au sud de la steppe.24 Setting off they went to Ziph ahead of Saul. Meanwhile, David and his men were in the desert ofMaon, in the plain to the south of the wastelands.
25 Saül et ses hommes partirent à sa recherche. On l'annonça à David et celui-ci descendit à lagorge qui se trouve dans le désert de Maôn.25 When Saul and his men set out in search, David was told and went down to the gorge runningthrough the desert of Maon.
26 Saül et ses hommes suivaient un des versants de la montagne, David et ses hommes suivaientl'autre versant. David fuyait éperdument devant Saül et Saül et ses hommes cherchaient à passer du côté deDavid et de ses hommes pour s'emparer d'eux,26 Saul and his men proceeded along one side of the mountain, David and his men along the other.David was hurrying to escape from Saul, while Saul and his men were trying to cross over to David and hismen's side, to capture them,
27 quand un messager vint dire à Saül: "Viens vite, les Philistins ont envahi le pays!"27 when a messenger came to Saul and said, 'Come at once, the Philistines have invaded the country.'
28 Saül cessa donc de poursuivre David et marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on aappelé cet endroit la Gorge des Séparations.28 So Saul broke off his pursuit of David and went to oppose the Philistines. That is why the place iscal ed the Gorge of Separations.