| 1 Alors Anne fit cette prière: "Mon coeur exulte en Yahvé, ma corne s'élève en mon Dieu, mabouche est large ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis en ton secours. | 1 Анна молилася й сказала: «Серце моє у Господі радіє, мій ріг піднявся вгору в моїм Бозі; уста мої відкрилися широко на моїх супостатів, бо я радію твоїм спасінням. |
| 2 Point de Saint comme Yahvé (car il n'y a personne excepté toi), point de Rocher comme notreDieu. | 2 Немає, як Господь, святого, нема бо іншого, крім тебе, нема скелі, як Бог наш. |
| 3 Ne multipliez pas les paroles hautaines, que l'arrogance ne sorte pas de votre bouche. Un Dieuplein de savoir, voilà Yahvé, à lui de peser les actions. | 3 Не множте слів тих гордовито, нехай зухвалість не виходить з уст ваших, бо Бог — то Господь всевідаючий, він зважує вчинки. |
| 4 L'arc des puissants est brisé, mais les défaillants sont ceinturés de force. | 4 Луки ламаються в потужних, а слабосилі оперізуються міццю. |
| 5 Les rassasiés s'embauchent pour du pain, mais les affamés cessent de travailler. La femme stérileenfante sept fois, mais la mère de nombreux enfants se flétrit. | 5 Ситі за хліб ідуть у найми, а зголоднілі кидають працювати. Неплідна сім раз родить, а многодітна в’яне. |
| 6 C'est Yahvé qui fait mourir et vivre, qui fait descendre au shéol et en remonter. | 6 Господь мертвить і оживляє, він зводить до Шеолу і наверх виводить. |
| 7 C'est Yahvé qui appauvrit et qui enrichit, qui abaisse et aussi qui élève. | 7 Господь робить убогим і багатим, принижує, але й підносить угору. |
| 8 Il retire de la poussière le faible, du fumier il relève le pauvre, pour les faire asseoir avec lesnobles et leur assigner un siège d'honneur; car à Yahvé sont les piliers de la terre, sur eux il a posé le monde. | 8 Він піднімає нужденного з пороху вгору, підносить бідного з грязі, щоб його з князями посадити і дати у спадщину престіл слави, бо Господні — землі основи, і він на них світ поставив. |
| 9 Il garde les pas de ses fidèles, mais les méchants disparaissent dans les ténèbres (car ce n'est paspar la force que l'homme triomphe). | 9 Він оберігає кроки своїх вірних, а нечестиві в темряві замовкнуть: не силою ж бо горуватиме людина! |
| 10 Yahvé, ses ennemis sont brisés, le Très-Haut tonne dans les cieux. Yahvé juge les confins de laterre, il donne la force à son Roi, il exalte la vigueur de son Oint." | 10 Противники Господні будуть розбиті! Всевишній громом ударить на небі, Господь судитиме аж по край світу, дасть потугу своєму Цареві, піднесе вгору ріг Помазаника свого.» |
| 11 Elqana partit pour Rama dans sa maison mais l'enfant restait à servir Yahvé, en présence duprêtre Eli. | 11 Повернулася Анна в Раму, додому, а хлопчик зостався служити Господеві під доглядом Елі священика. |
| 12 Or les fils d'Eli étaient des vauriens, qui ne se souciaient pas de Yahvé | 12 Сини ж Елі були ледащі: про Господа не дбали, |
| 13 ni du droit des prêtres vis-à-vis du peuple: si quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtrevenait pendant qu'on cuisait la viande, tenant une fourchette à trois dents, | 13 ні про священичі права щодо народу: щоразу було, коли хтось приносив жертву, і м’ясо ще варилось, а вже слуга священика з трьозубою виделкою в руці приходив, |
| 14 il piquait dans le chaudron ou dans la marmite ou dans la terrine ou dans le pot, et le prêtres'attribuait tout ce que ramenait la fourchette; on agissait ainsi avec tous les Israélites qui venaient là, à Silo. | 14 і запускав її в казан чи в чавун, чи в котел, чи в горщок, і все, що ті виделки наверх витягали, священик брав для себе. Отак вони з усім Ізраїлем чинили, який туди, в Шіло, приходив. |
| 15 Et même, on n'avait pas encore fait fumer la graisse que le serviteur du prêtre venait et disait àcelui qui sacrifiait: "Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, il n'acceptera pas de toi de la viande bouillie,seulement de la viande crue." | 15 Ба навіть перш, ніж пустять жир з димом, прийде священиків слуга й тому, хто жертвує, бувало, каже: «Давай священикові м’яса на печеню! Не прийме він від тебе вареного м’яса, а лиш сире.» |
| 16 Et si cet homme lui disait: "Qu'on fasse d'abord fumer la graisse, puis prends pour toi à ta guise",il répondait: "Non, tu vas me donner tout de suite, sinon je prends de force." | 16 І коли той йому відповідав: «Перш нехай пуститься жир із димом, а тоді бери, що тобі любо», — слуга йому відповідав: «Ні, давай зараз, а не даси, то візьму силоміць!» |
| 17 Le péché des jeunes gens était très grand devant Yahvé, car ils traitaient avec mépris l'offrandefaite à Yahvé. | 17 І гріх тих молодиків був вельми тяжкий перед Господом, бо вони ставилися зневажливо до Господньої офіри. |
| 18 Samuel était au service de Yahvé, un enfant vêtu du pagne de lin. | 18 Самуїл же доглядав служби перед Господом, Хлопчина ще, підперезаний льняним ефодом. |
| 19 Sa mère lui faisait un petit manteau qu'elle lui apportait chaque année, lorsqu'elle montait avecson mari pour offrir le sacrifice annuel. | 19 Мати його робила йому маленьку верхню одежину й приносила щороку, коли приходила зо своїм чоловіком приносити щорічну жертву. |
| 20 Eli bénissait Elqana et sa femme et disait: "Que Yahvé te rende une progéniture de cette femme,en échange du prêt qu'elle a cédé à Yahvé", et ils s'en allaient chez eux. | 20 Елі при тій нагоді благословив Елкану та його жінку й промовляв: «Нехай Господь поверне тобі потомство від цієї жінки на місце того, що ти дав Господеві.» І вони поверталися додому. |
| 21 Yahvé visita Anne, elle conçut et elle mit au monde trois fils et deux filles; le jeune Samuelgrandissait auprès de Yahvé. | 21 І справді Господь навідався до Анни, і вона зачала й породила трьох синів та двох дочок. Тим часом хлопчик Самуїл ріс на служінні в Господа. |
| 22 Bien qu'Eli fût très âgé, il était informé de tout ce que ses fils faisaient à tout Israël. | 22 Хоча Елі й був вельми старий, однак же чув усе, що коїли його сини всьому Ізраїлеві, і те, що жили з жінками, які служили при вході до намету зборів. |
| 23 Il leur dit: "Pourquoi agissez-vous de la manière que j'entends dire par tout le peuple? | 23 Тому й говорив їм: «Чого ви коїте так, як ото я чую від усього народу — оті ваші погані вчинки? |
| 24 Non, mes fils, elle n'est pas belle la rumeur que j'entends le peuple de Yahvé colporter. | 24 Ні, мої діти, не гарна поголоска, що я чую: ви віддаляєте народ Господній! |
| 25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu sera l'arbitre, mais si c'est contre Yahvé quepèche un homme, qui intercédera pour lui?" Cependant ils n'écoutèrent pas la voix de leur père. C'est qu'il avaitplu à Yahvé de les faire mourir. | 25 Коли згрішить хтось проти чоловіка, то Бог заступиться за нього. А коли хтонебудь проти Господа згрішить, то хто за нього заступиться?» Та вони не слухали батьківського слова: Господь призначив смерть їм. |
| 26 Quant au jeune Samuel, il continuait de croître en taille et en grâce tant auprès de Yahvéqu'auprès des hommes. | 26 Хлопчина ж Самуїл ріс дедалі більше й здобував дедалі більш ласку так у Бога, як і в людей. |
| 27 Un homme de Dieu vint chez Eli et lui dit: "Ainsi parle Yahvé. Voilà donc que je me suis révéléà la maison de ton père quand ils étaient en Egypte, esclaves de la maison de Pharaon. | 27 Одного разу прийшов до Елі чоловік Божий і сказав до нього: «Так говорить Господь: Чи ж я не об’явився родині батька твого, коли вони були в Єгипті рабами в домі фараона? |
| 28 Je l'ai distinguée de toutes les tribus d'Israël pour exercer mon sacerdoce, pour monter à monautel, pour faire fumer l'offrande, pour porter l'éphod en ma présence, et j'ai concédé à la maison de ton pèretoutes les viandes offertes par les Israélites. | 28 І вибрав їх з усіх колін Ізраїля собі в священики, щоб приступати до мого жертовника, палити кадило, носити ефод переді мною, й дав домові батька твого всі жертви синів Ізраїля. |
| 29 Pourquoi piétinez-vous l'offrande et le sacrifice que j'ai ordonnés pour ma Demeure, et honores-tu tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? | 29 Чому ж ти дивишся зависним оком на жертви та приноси, які я повелів був, і поважаєш твоїх синів більш від мене, годуючи їх жиром з найкращих частин усіх приносин Ізраїля, народу мого? |
| 30 C'est pourquoi -- oracle de Yahvé, Dieu d'Israël -- j'avais bien dit que ta maison et la maison deton père marcheraient en ma présence pour toujours, mais maintenant -- oracle de Yahvé -- je m'en garderai! Carj'honore ceux qui m'honorent et ceux qui me méprisent sont traités comme rien. | 30 Ось чому — слово Господа, Бога Ізраїля! Хоч я й постановив був: дім твій і дім батька твого ходитимуть перед моїм обличчям повіки, але тепер — слово Господнє: не так воно буде! Бо я шаную тих, хто мене шанують, а ті, хто мене зневажають, ні за що будуть уважатись! |
| 31 Voici que des jours viennent où j'abattrai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sortequ'il n'y ait pas de vieillard dans ta maison. | 31 Настане час, коли я відітну твоє рамено й рамено дому батька твого, так що в твоїм домі не буде старого. |
| 32 Tu regarderas, à côté de la Demeure, tout le bien que je ferai à Israël, et il n'y aura pas devieillard dans ta maison, à jamais. | 32 Ти позиратимеш, як ворог, заздро на все те добро, що Господь зробить для Ізраїля, і в твоїм домі не буде старого, не буде повіки. |
| 33 Je maintiendrai quelqu'un des tiens près de mon autel, pour que ses yeux se consument et que sonâme s'étiole, mais tout l'ensemble de ta maison périra par l'épée des hommes. | 33 Когось із твоїх я збережу при моїм жертовнику, щоб колоти твої очі й мучити твою душу; всі ж інші в твоїм домі від людського меча погибнуть. |
| 34 Le présage sera pour toi ce qui va arriver à tes deux fils, Hophni et Pinhas: le même jour, ilsmourront tous deux. | 34 Ознакою ж для тебе буде те, що станеться з твоїми обома синами, з Хофні й Пінхасом: одного дня помруть обидва! |
| 35 Je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon coeur et mon désir, je lui assurerai unemaison qui dure et il marchera toujours en présence de mon oint. | 35 І я собі настановлю священика вірного, який буде чинити за моїм серцем і за моєю волею. Я йому збудую дім сталий, і він буде ходити перед моїм помазаником завжди. |
| 36 Quiconque subsistera de ta famille viendra se prosterner devant lui pour avoir une piécetted'argent et une galette de pain, et dira: Je t'en prie, attache-moi à n'importe quelle fonction sacerdotale, pour quej'aie un morceau de pain à manger." | 36 І прийде час, що хто б не зоставсь із твого дому, прийде й кинеться йому в ноги за дрібний гріш і за буханець хліба й скаже: Прийми мене, будь ласкав, на якубудь священичу роботу, щоб мати хоч кавалок хліба.» |