Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 16


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Yahvé dit à Samuel: "Jusques à quand resteras-tu à pleurer Saül, alors que moi je l'ai rejeté pourqu'il ne règne plus sur Israël? Emplis d'huile ta corne et va! Je t'envoie chez Jessé le Bethléemite, car je me suischoisi un roi parmi ses fils."1 And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
2 Samuel dit: "Comment pourrais-je y aller? Saül l'apprendra et il me tuera!" Mais Yahvé reprit:"Tu prendras avec toi une génisse et tu diras: C'est pour sacrifier à Yahvé que je suis venu.2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he Will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
3 Tu inviteras Jessé au sacrifice et je t'indiquerai moi-même ce que tu auras à faire: tu oindras pourmoi celui que je te dirai."3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
4 Samuel fit ce que Yahvé avait ordonné. Quand il arriva à Bethléem, les anciens de la ville vinrenten tremblant à sa rencontre et demandèrent: "Ta venue est-elle de bon augure, voyant" --4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
5 "Oui, répondit Samuel, je suis venu offrir un sacrifice à Yahvé. Purifiez-vous et venez avec moiau sacrifice." Il purifia Jessé et ses fils et les invita au sacrifice.5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
6 Lorsqu'ils arrivèrent et que Samuel aperçut Eliab, il se dit: "Sûrement, Yahvé a son oint devantlui!"6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.
7 Mais Yahvé dit à Samuel: "Ne considère pas son apparence ni la hauteur de sa taille, car je l'aiécarté. Les vues de Dieu ne sont pas comme les vues de l'homme, car l'homme regarde à l'apparence, maisYahvé regarde au coeur."7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.
8 Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui dit: "Ce n'est pas lui non plus queYahvé a choisi."8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
9 Jessé fit passer Shamma, mais Samuel dit: "Ce n'est pas lui non plus que Yahvé a choisi."9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
10 Jessé fit ainsi passer ses sept fils devant Samuel, mais Samuel dit à Jessé: "Yahvé n'a choisiaucun de ceux-là."10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these.
11 Il demanda à Jessé: "En est-ce fini avec tes garçons", et celui-ci répondit: "Il reste encore le plusjeune, il est à garder le troupeau." Alors Samuel dit à Jessé: "Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas àtable avant qu'il ne soit venu ici."11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
12 Jessé l'envoya chercher: il était roux, avec un beau regard et une belle tournure. Et Yahvé dit:"Va, donne-lui l'onction: c'est lui!"12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
13 Samuel prit la corne d'huile et l'oignit au milieu de ses frères. L'esprit de Yahvé fondit surDavid à partir de ce jour-là et dans la suite. Quant à Samuel, il se mit en route et partit pour Rama.13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
14 L'esprit de Yahvé s'était retiré de Saül et un mauvais esprit, venant de Yahvé, lui causait desterreurs.14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
15 Alors les serviteurs de Saül lui dirent: "Voici qu'un mauvais esprit de Dieu te cause des terreurs.15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
16 Que notre seigneur en donne l'ordre et les serviteurs qui t'assistent chercheront un homme quisache jouer de la cithare: quand un mauvais esprit de Dieu t'assaillira, il en jouera et tu iras mieux."16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
17 Saül dit à ses serviteurs: "Trouvez-moi donc un homme qui joue bien et amenez-le-moi."17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
18 L'un des serviteurs prit la parole et dit: "J'ai vu un fils de Jessé, le Bethléemite: il sait jouer, etc'est un vaillant, un homme de guerre, il parle bien, il est beau et Yahvé est avec lui."18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.
19 Saül dépêcha donc des messagers à Jessé, avec cet ordre: "Envoie-moi ton fils David (qui estavec le troupeau").19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
20 Jessé prit cinq pains, une outre de vin, un chevreau et fit tout porter à Saül par son fils David.20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
21 David arriva auprès de Saül et se mit à son service. Saül se prit d'une grande affection pour luiet David devint son écuyer.21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
22 Saül envoya dire à Jessé: "Que David reste donc à mon service, car il a gagné mabienveillance."22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
23 Ainsi, chaque fois que l'esprit de Dieu assaillait Saül, David prenait la cithare et il en jouait;alors Saül se calmait, il allait mieux et le mauvais esprit s'écartait de lui.23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.