| 1 Nahash l'Ammonite vint dresser son camp contre Yabesh de Galaad. Tous les gens de Yabeshdirent à Nahash: "Fais un traité avec nous et nous te servirons." | 1 Circa un mese dopo, Nakhash l’Ammonita salì ad accamparsi contro Jabesh di Galaad. Allora tutti gli uomini di Jabesh dissero a Nakhash: «Scendi a patti con noi e noi ti serviremo». |
| 2 Mais Nahash l'Ammonite leur répondit: "Voici à quel prix je traiterai avec vous: je vous crèveraià tous l'oeil droit, j'en ferai un défi à tout Israël." | 2 Ma Nakhash l’Ammonita rispose loro: «A questa condizione io concluderò un patto con voi: che io cavi a tutti voi l’occhio destro! Metterò l’onta su tutto Israele!» |
| 3 Les anciens de Yabesh lui dirent: "Accorde-nous une trêve de sept jours. Nous enverrons desmessagers dans tout le territoire d'Israël et, si personne ne vient à notre secours, nous nous rendrons à toi." | 3 Allora gli dissero gli anziani di Jabesh: «Concedici sette giorni. Vorremmo mandare messaggeri in tutti i confini di Israele e, se non ci sarà nessuno che ci aiuti, usciremo per arrenderci a te». |
| 4 Les messagers arrivèrent à Gibéa de Saül et exposèrent les choses aux oreilles du peuple, et toutle peuple se mit à crier et à pleurer. | 4 I messaggeri giunsero a Gabaa di Saul e dissero le cose agli orecchi del popolo. Tutto il popolo alzò la voce e pianse. |
| 5 Or, voici que Saül revenait des champs derrière ses boeufs et il demanda: "Qu'a donc le peuple àpleurer ainsi?" On lui raconta les propos des hommes de Yabesh, | 5 Ed ecco, dalla campagna arrivò Saul dietro i buoi. Egli chiese: «Che cosa ha il popolo da piangere?» E gli fu narrata la faccenda degli uomini di Jabesh. |
| 6 et quand Saül entendit ces choses l'esprit de Yahvé fondit sur lui et il entra dans une grandecolère. | 6 Come Saul udì tali cose, lo spirito di Dio piombò su di lui: egli si infiammò di sdegno immenso. |
| 7 Il prit une paire de boeufs et la dépeça en morceaux qu'il envoya par messagers dans tout leterritoire d'Israël, avec ces mots: "Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül, ainsi sera-t-il fait de sesboeufs." Une terreur de Yahvé s'abattit sur le peuple et ils marchèrent comme un seul homme. | 7 Prese un paio di buoi, li fece a pezzi e li mandò a tutti i confini di Israele per mezzo di messaggeri, con queste parole: «In questa maniera verranno trattati gli armenti di chi non seguirà Saul e Samuele!», Il terrore di Jahvè cadde sul popolo, così che uscirono come un sol uomo. |
| 8 Il les passa en revue à Bézeq: il y avait 300.000 Israélites et 30.000 hommes de Juda. | 8 Li passò in rivista a Bezek: i figli di Israele erano trecentomila e gli uomini di Giuda trentamila. |
| 9 Il dit aux messagers qui étaient venus: "Dites aux hommes de Yabesh de Galaad: Demain, quandle soleil sera ardent, le secours vous arrivera." Une fois rentrés, les messagers donnèrent la nouvelle aux hommesde Yabesh, qui se réjouirent. | 9 Disse ai messaggeri che erano venuti: «Direte così agli uomini di Jabesh di Galaad: “Domani avrete salvezza all’ora in cui il sole scalderà”». I messaggeri andarono a portare la notizia agli uomini di Jabesh, che se ne rallegrarono. |
| 10 Ceux-ci dirent à Nahash: "Demain, nous sortirons vers vous et vous nous ferez tout ce qu'il vousplaira." | 10 Gli uomini di Jabesh dissero a Nakhash: «Domani usciremo verso di voi: farete di noi ciò che sembrerà bene ai vostri occhi». |
| 11 Le lendemain, Saül disposa l'armée en trois corps, qui envahirent le camp à la veille du matin, etils battirent les Ammonites jusqu'au plus chaud du jour. Les survivants se dispersèrent, il n'en resta pas deuxensemble. | 11 Il giorno dopo, Saul dispose il popolo in tre schiere che, penetrate nell’accampamento ammonita verso la veglia del mattino, continuarono a battere gli Ammoniti fino al: calore del giorno. Andò a finire che i superstiti si sbandarono talmente che non ne rimasero due uniti. |
| 12 Alors le peuple dit à Samuel: "Qui donc disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, quenous les mettions à mort." | 12 Allora il popolo disse a Samuele: «Chi aveva detto: “Saul non deve regnare su di noi!”? Consegnateci quegli uomini perché li ammazziamo!» |
| 13 Mais Saül dit: "On ne mettra personne à mort en ce jour, car aujourd'hui Yahvé a opéré un saluten Israël." | 13 Ma Saul rispose: «Nessuno deve morire in un giorno come questo, poiché oggi Jahvè ha concesso una vittoria a Israele». |
| 14 Puis Samuel dit au peuple: "Venez et allons à Gilgal et nous y renouvellerons la royauté." | 14 Samuele disse al popolo: «Su, andiamo a Galgala e là stabiliamo la regalità». |
| 15 Tout le peuple se rendit à Gilgal et Saül y fut proclamé roi devant Yahvé, à Gilgal. Là, onimmola devant Yahvé des sacrifices de communion et Saül et tous les hommes d'Israël se livrèrent à de grandesréjouissances. | 15 Tutto il popolo andò a Galgala e là, a Galgala, al cospetto di Jahvè, riconobbero Saul come re. Poi là immolarono sacrifici pacifici dinanzi a Jahvè e là ci fu gioia assai grande per Saul e per tutti gli uomini di Israele. |