| 1 Or Booz était monté à la porte et s'y était assis, et voici que le parent dont Booz avait parlé vint àpasser. "Toi, dit Booz, approche et assieds-toi ici." L'homme s'approcha et vint s'asseoir. | 1 Booz alla donc à la porte de la ville, et s'y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l'appelant par son nom : Viens un peu ici, et assois-toi. Ce parent vint donc et il s'assit. |
| 2 Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville: "Asseyez-vous ici", dit-il, et ils s'assirent. | 2 Et Booz, ayant pris dix hommes des anciens de la ville, leur dit : Asseyez-vous ici. |
| 3 Alors il dit à celui qui avait droit de rachat: "La pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélek,Noémi qui est revenue des Champs de Moab la met en vente. | 3 Après qu'ils furent assis, il dit à son parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une (la) partie du champ d'Elimélech notre parent (frère, note). |
| 4 Je me suis dit que j'allais t'en informer en disant: Acquiers-la en présence de ceux qui sont assis là etdes anciens de mon peuple. Si tu veux exercer ton droit de rachat, rachète, mais si tu ne le veux pas, déclare-lemoi pour que je le sache. Tu es le premier à avoir le droit de rachat, moi je ne viens qu'après toi." L'autrerépondit: "Oui! je veux racheter." | 4 J'ai désiré te l'apprendre, et te le dire devant tous ceux qui sont assis en ce lieu et devant les anciens de mon peuple. Si tu veux l'acquérir par le droit que tu as de plus proche parent, achète-le et possède-le. Mais, si cela te déplaît, déclare-le-moi, afin que je sache ce que j'ai à faire. Car il n'y a point d'autre parent que toi, qui es le premier, et moi, qui suis le second. Il lui répondit : J'achèterai le champ. |
| 5 Mais Booz dit: "Le jour où, de la main de Noémi, tu acquerras ce champ, tu acquiers aussi Ruth laMoabite, la femme de celui qui est mort, pour perpétuer le nom du mort sur son patrimoine." | 5 Booz ajouta : Quand tu auras acheté le champ de Noémi, il faudra aussi que tu épouses Ruth la Moabite, qui a été la femme du défunt ; afin que tu fasses revivre le nom de ton parent dans son héritage. |
| 6 Celui qui avait droit de rachat répondit alors: "Je ne puis exercer mon droit, car je craindrais de nuire àmon patrimoine. Exerce pour toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis l'exercer." | 6 Il lui répondit : Je (te) cède mon droit de parenté ; car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Use toi-même de mon privilège, dont je déclare que je me prive volontiers (volontairement). |
| 7 Or c'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat ou d'héritage, pour valider toute affaire: l'unôtait sa sandale et la donnait à l'autre. Telle était en Israël la manière de témoigner. | 7 Or c'était une ancienne coutume en Israël entre parents que s'il arrivait que l'un cédât son droit à l'autre, afin que la cession fût valide, celui qui se démettait de son droit ôtait son soulier et le donnait à son parent : c'était là le témoignage de la cession en Israël. |
| 8 Celui qui avait droit de rachat dit donc à Booz: "Fais l'acquisition pour toi-même", et il retira sasandale. | 8 Booz dit donc à son parent : Ote ton soulier. Et il l'enleva aussitôt de son pied. |
| 9 Booz dit aux anciens et à tout le peuple: "Vous êtes témoins aujourd'hui que j'acquiers de la main deNoémi tout ce qui appartenait à Elimélek et tout ce qui appartenait à Mahlôn et à Kilyôn, | 9 Booz dit alors devant les anciens et devant tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd'hui que j'acquiers tout ce qui a appartenu à Elimélech, à Chélion et à Mahalon, l'ayant acheté de Noémi, |
| 10 et que j'acquiers en même temps pour femme Ruth la Moabite, veuve de Mahlôn, pour perpétuer lenom du mort sur son héritage et pour que le nom du mort ne soit pas retranché d'entre ses frères ni de la porte desa ville. Vous en êtes aujourd'hui les témoins." | 10 et que je prends pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, afin que je fasse revivre le nom du défunt dans son héritage ; et (pour) que son nom ne s'éteigne pas dans sa famille parmi ses frères et parmi son peuple. Vous êtes, dis-je, témoins de ce fait. |
| 11 Tout le peuple qui se trouvait à la porte répondit: "Nous en sommes témoins", et les anciensrépondirent: "Que Yahvé rende la femme qui va entrer dans ta maison semblable à Rachel et à Léa qui, à ellesdeux, ont édifié la maison d'Israël. Deviens puissant en Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléem. | 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens répondirent : Nous en sommes témoins. Que le Seigneur rende cette femme qui entre dans ta maison, comme Rachel et Lia, qui ont établi la maison d'Israël, afin qu'elle soit un exemple de vertu dans Ephrata, et que son nom soit célèbre dans Bethléhem ; |
| 12 Que grâce à la postérité que Yahvé t'accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à cellede Pérèç, que Tamar enfanta à Juda." | 12 que ta maison devienne comme la maison de Pharès, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que le Seigneur te donnera de cette jeune femme (fille). |
| 13 Booz prit Ruth et elle devint sa femme. Il alla vers elle, Yahvé donna à Ruth de concevoir et elleenfanta un fils. | 13 Booz prit donc Ruth et l'épousa ; et après qu'elle fut mariée, le Seigneur lui fit la grâce de concevoir et d'enfanter un fils. |
| 14 Les femmes dirent alors à Noémi: "Béni soit Yahvé qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui dequelqu'un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël! | 14 Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n'a point permis que ta famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ; |
| 15 Il sera pour toi un consolateur et le soutien de ta vieillesse, car il a pour mère ta bru qui t'aime, ellequi vaut mieux pour toi que sept fils." | 15 afin que tu aies un enfant qui console ton âme, et qui te nourrisse dans ta vieillesse, car il t'est né de ta belle-fille qui t'aime, et qui te vaut beaucoup mieux que si tu avais sept fils. |
| 16 Et Noémi, prenant l'enfant, le mit sur son sein, et ce fut elle qui prit soin de lui. | 16 Noémi, ayant pris l'enfant, le mit dans son sein, et elle le portait, et lui tenait lieu de nourrice. |
| 17 Les voisines lui donnèrent un nom, elles dirent: "Il est né un fils à Noémi" et elles le nommèrentObed. C'est le père de Jessé, père de David. | 17 (Or) Les femmes ses voisines s'en réjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et elles l'appelèrent Obed. C'est lui qui fut père d'Isaï, père de David. |
| 18 Voici la postérité de Pérèç: Pérèç engendra Heçrôn. | 18 Voici les générations de Pharès : Pharès fut père d'Esron ; |
| 19 Heçrôn engendra Ram et Ram engendra Amminadab. | 19 Esron, d'Aram ; Aram, d'Aminadab ; |
| 20 Amminadab engendra Nahshôn et Nahshôn engendra Salmôn. | 20 Aminadab, de Nahasson ; Nahasson, de Salmon ; |
| 21 Salmôn engendra Booz et Booz engendra Obed. | 21 Salmon, de Booz ; Booz, d'Obed ; |
| 22 Et Obed engendra Jessé et Jessé engendra David. | 22 Obed, d'Isaï ; et Isaï fut père de David. |