Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Apocalypse 12


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Un signe grandiose apparut au ciel: une Femme! le soleil l'enveloppe, la lune est sous ses piedset douze étoiles couronnent sa tête;1 E un gran prodigio fu veduto nel cielo: una donna vestita di sole, e la luna sotto i piedi di lei, o sulla testa di lei una corona di dodici stelle:
2 elle est enceinte et crie dans les douleurs et le travail de l'enfantement.2 Ed essendo gravida gridava pe' dolori del parto, patendo travaglio nel partorire.
3 Puis un second signe apparut au ciel: un énorme Dragon rouge-feu, à sept têtes et dix cornes,chaque tête surmontée d'un diadème.3 E un altro prodigio fu veduto nel cielo: attesoché ecco che un gran dragone rosso, che avea sette teste, e dieci corna, e sette diademi sulle sue teste,
4 Sa queue balaie le tiers des étoiles du ciel et les précipite sur la terre. En arrêt devant la Femmeen travail, le Dragon s'apprête à dévorer son enfant aussitôt né.4 E la coda di lui traeva la terza parte delle stelle del cielo, le quali egli precipitò in terra: e questo dragone si pose davanti alla donna, che stava per partorire: per divorare il suo figliuolo, quando l'avesse dato alla luce.
5 Or la Femme mit au monde un enfant mâle, celui qui doit mener toutes les nations avec unsceptre de fer;5 Ed ella partorì un figliuolo maschio, il quale è per governare tutte le nazioni con iscettro di ferro: e il figliuolo di lei fu rapito a Dio, e al trono di lui,
6 et son enfant fut enlevé jusqu'auprès de Dieu et de son trône, tandis que la Femme s'enfuyaitau désert, où Dieu lui a ménagé un refuge pour qu'elle y soit nourrie 1.260 jours.6 E la donna scappò alla solitudine, dove aveva luogo preparatole da Dio, perché ivi la nudriscano per mille dugento sessanta giorni.
7 Alors, il y eut une bataille dans le ciel: Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et leDragon riposta, avec ses Anges,7 E segui in cielo una gran battaglia: Michele co' suoi Angeli combatterono contro il dragone, e il dragone, e gli angeli di lui combatterono:
8 mais ils eurent le dessous et furent chassés du ciel.8 Ma non la vinsero, né vi fu più luogo per essi nel cielo.
9 On le jeta donc, l'énorme Dragon, l'antique Serpent, le Diable ou le Satan, comme on l'appelle,le séducteur du monde entier, on le jeta sur la terre et ses Anges furent jetés avec lui.9 E fu gittate quel gran dragone, quell'antico serpente, che diavolo appellasi, e satana, il quale seduce tutta la terra: e fu gittate per terra, e con lui furon gittati i suoi angeli.
10 Et j'entendis une voix clamer dans le ciel: "Désormais, la victoire, la puissance et la royautésont acquises à notre Dieu, et la domination à son Christ, puisqu'on a jeté bas l'accusateur de nos frères, celui quiles accusait jour et nuit devant notre Dieu.10 E udii voce sonora in cielo, la qual diceva: adesso è compiuta la salute, e la potenza, e il regno del nostro Dio, e la Potestà del suo Cristo: perché o stato discacciato l'accusatore de' nostri fratelli, il quale gli accusava dinanzi al nostro Dio di, e notte.
11 Mais eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole dont ils ont témoigné, car ils ontméprisé leur vie jusqu'à mourir.11 Ed essi lo superarono in virtù del sangue dell'Agnello, e in virtù della parola di loro testimonianza, e non amarono le anime loro sino alla morte.
12 Soyez donc dans la joie, vous, les cieux et leurs habitants. Malheur à vous, la terre et la mer,car le Diable est descendu chez vous, frémissant de colère et sachant que ses jours sont comptés."12 Per questo rallegratevi, o cieli, e voi, che in essi abitate. Guai alla terra, e al mare, imperocché a voi scende il diavolo con ira grande, sapendo di avere poco tempo.
13 Se voyant rejeté sur la terre, le Dragon se lança à la poursuite de la Femme, la mère del'enfant mâle.13 E dopo che vide il dragone, com' era stato gittato sulla terra, perseguitò la donna, che avea partorito il maschio:
14 Mais elle reçut les deux ailes du grand aigle pour voler au désert jusqu'au refuge où, loin duSerpent, elle doit être nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps.14 E furon date alla donna due ale di grossa aquila, perché volasse lungi dal serpente nel deserto al suo posto, dov'è nudrita per un tempo, per tempi, e per la metà d'un tempo.
15 Le Serpent vomit alors de sa gueule comme un fleuve d'eau derrière la Femme pourl'entraîner dans ses flots.15 E il serpente gettò fuori dalla sua bocca quasi un fiume d'acqua dietro alla donna, affin di farla portar via dalla fiumana.
16 Mais la terre vint au secours de la Femme: ouvrant la bouche, elle engloutit le fleuve vomipar la gueule du Dragon.16 Ma la terra die soccorso alla Donna, ed apri la terra la sua bocca, e assorbì la fiumana, che il dragone aveva gettato dalla sua bocca.
17 Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s'en alla guerroyer contre le reste de ses enfants,ceux qui gardent les commandements de Dieu et possèdent le témoignage de Jésus.17 E s'irritò il dragone contro la Donna: e andò a far guerra con quei, che restavano del seme di lei, i quali osservano i precetti di Dio, e ritengono la confessione di Gesù Cristo.
18 Ed ei si posò sull'arena del mare.