| 1 L'Ange de Yahvé monta de Gilgal à Béthel et il dit: "Je vous ai fait monter d'Egypte et je vous aiamenés dans ce pays que j'avais promis par serment à vos pères. J'avais dit: Je ne romprai jamais mon allianceavec vous. | 1 Ora l’angelo di Jahvè salì da Galgala a Bochim e disse: «Io vi ho fatto uscire dall’Egitto e vi ho condotto nella terra che avevo giurato ai vostri padri dicendo: “Non romperò mai l’alleanza che ho fatto con voi |
| 2 De votre côté, vous ne conclurez point d'alliance avec les habitants de ce pays; mais vous renverserezleurs autels. Or vous n'avez pas écouté ma voix. Qu'avez-vous fait là? | 2 purché voi non patteggiate con gli abitanti di questo paese, ma distruggiate i loro altari”. Voi invece non avete ascoltato la mia voce. Perché avete fatto questo? |
| 3 Eh bien, je le dis: je ne chasserai point ces peuples devant vous. Ils seront pour vous des oppresseurset leurs dieux seront pour vous un piège." | 3 Ora dico: “Non li farò cedere innanzi a voi, anzi vi staranno ai fianchi e i loro dèi vi saranno di inciampo”». |
| 4 Lorsque l'Ange de Yahvé eut adressé ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à crier et àpleurer. | 4 Come l’angelo di Jahvè ebbe detto queste parole a tutti i figli di Israele, il popolo diede in grida e pianti. |
| 5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim et ils offrirent là des sacrifices à Yahvé. | 5 Così quel luogo fu chiamato Bochim: là offrirono sacrifici a Jahvè. |
| 6 Alors Josué congédia le peuple et les Israélites se rendirent chacun dans son héritage pour occuper lepays. | 6 Allora Giosuè congedò il popolo e i figli di Israele si recarono ognuno verso la propria eredità per occupare il paese. |
| 7 Le peuple servit Yahvé pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent àJosué et qui avaient connu toutes les grandes oeuvres que Yahvé avait opérées en faveur d'Israël. | 7 Il popolo servì Jahvè per tutto il tempo di Giosuè e per tutto il tempo degli anziani che sopravvissero a Giosuè e avevano visto tutte le grandi opere che Jahvè aveva compiuto in favore di Israele. |
| 8 Josué, fils de Nûn, serviteur de Yahvé, mourut à l'âge de 110 ans. | 8 Giosuè figlio di Nun, servitore di Jahvè, morì all’età di centodieci anni |
| 9 On l'ensevelit dans le domaine qu'il avait reçu en héritage à Timnat-Hérès, dans la montagned'Ephraïm, au nord du mont Gaash. | 9 e fu sepolto entro il terreno che gli era stato assegnato a Timnat-Kheres, sulla montagna di Efraim, a nord del monte Gaash. |
| 10 Et quand cette génération à son tour fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui neconnaissait point Yahvé ni ce qu'il avait fait pour Israël. | 10 Anche tutta quella generazione a sua volta si riunì ai suoi padri: allora le succedette una generazione diversa che non conosceva Jahvè né le opere che aveva compiuto per Israele. |
| 11 Alors les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé et ils servirent les Baals. | 11 Allora i figli di Israele fecero ciò che è male agli occhi di Jahvè e servirono i Baal. |
| 12 Ils délaissèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils suivirentd'autres dieux parmi ceux des peuples d'alentour. Ils se prosternèrent devant eux, ils irritèrent Yahvé, | 12 Abbandonarono Jahvè Dio dei loro padri, che li aveva fatti uscire dalla terra d’Egitto, e seguirono altri dèi tra quelli dei popoli vicini. Si prostrarono innanzi a loro e irritarono Jahvè. |
| 13 ils délaissèrent Yahvé pour servir le Baal et les Astartés. | 13 Abbandonarono Jahvè per servire Baal e Astarte. |
| 14 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Israël. Il les abandonna à des pillards qui lesdépouillèrent, il les livra aux ennemis qui les entouraient et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. | 14 Allora si accese l’ira di Jahvè contro Israele. Egli li mise in potere ai predoni che li depredarono, li vendette ai nemici all’intorno, ai quali essi non furono capaci di resistere. |
| 15 Dans toutes leurs expéditions la main de Yahvé intervenait contre eux pour leur faire du mal, commeYahvé le leur avait dit et comme Yahvé le leur avait juré. Leur détresse était extrême. | 15 In ogni loro spedizione la mano di Jahvè era contro di loro, come Jahvè aveva detto e come Jahvè aveva giurato loro: li ridusse all’estremo. |
| 16 sauvèrent de la main de ceux qui les pillaient. | 16 Allora Jahvè cominciò a suscitare per loro dei Giudici e liberò i figli di Israele dalla mano dei loro depredatori. |
| 17 Mais même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, ils se prostituèrent à d'autres dieux, et ils seprosternèrent devant eux. Bien vite ils se sont détournés du chemin qu'avaient suivi leurs pères, dociles auxcommandements de Yahvé; ils ne les ont point imités. | 17 Ma essi non ascoltavano neppure i loro Giudici: anzi, si prostituivano ad altri dèi, si prostravano innanzi a loro, ben presto deviarono dalla via che avevano seguito i loro padri obbedendo ai comandi di Jahvè: essi non agivano affatto così. |
| 18 Lorsque Yahvé leur suscitait des juges, Yahvé était avec le juge et il les sauvait de la main de leursennemis tant que vivait le juge, car Yahvé se laissait émouvoir par leurs gémissements devant leurs persécuteurset leurs oppresseurs. | 18 Quando dunque Jahvè suscitava loro un Giudice, Jahvè era con il Giudice e li salvava dalla mano dei loro nemici per tutto il tempo del Giudice: perché Jahvè si lasciava commuovere quando gemevano per causa di coloro che li opprimevano e li tenevano in miseria. |
| 19 Mais le juge mort, ils recommençaient à se pervertir encore plus que leurs pères. Ils suivaientd'autres dieux, les servaient et se prosternaient devant eux, ne renonçant en rien aux pratiques et à la conduiteendurcie de leurs pères. | 19 Ma, morto il Giudice, tornavano a fare peggio dei loro padri per seguire altri dèi, servirli e prostrarsi innanzi a loro: non rinunciavano in nulla alle pratiche dei loro padri, alla loro condotta ostinata. |
| 20 La colère de Yahvé s'enflamma alors contre Israël et il dit: "Puisque ce peuple a transgressé l'allianceque j'avais prescrite à ses pères et qu'il n'a pas écouté ma voix, | 20 Allora si accese l’ira di Jahvè contro Israele. Egli disse: «Poiché questo popolo ha trasgredito l’alleanza che avevo prescritto ai suoi padri e non ha ascoltato la mia voce, |
| 21 désormais je ne chasserai plus devant lui aucune des nations que Josué a laissé subsister quand il estmort", | 21 io a mia volta non caccerò più via nessuno dei popoli che Giosuè lasciò sopravvivere quando morì; |
| 22 afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'il suivra ou non les chemins de Yahvé commeles ont suivi ses pères. | 22 e ciò per mettere Israele alla prova mediante loro, per vedere se seguirà o no la via di Jahvè come la seguirono i suoi padri». |
| 23 C'est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s'est point hâté de les chasser et ne les a paslivrées aux mains de Josué. | 23 Per questo Jahvè lasciò sopravvivere quei popoli, non si affrettò a cacciarli e non li mise in mano a Giosuè. |