Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Juges 15


font
JERUSALEMLXX
1 A quelque temps de là, à l'époque de la moisson des blés, Samson s'en vint revoir sa femme avec unchevreau, et il déclara: "Je veux entrer auprès de ma femme, dans sa chambre." Mais le beau-père ne le luipermit pas.1 και εγενετο μεθ' ημερας εν ημεραις θερισμου πυρων και επεσκεψατο σαμψων την γυναικα αυτου φερων εριφον αιγων και ειπεν εισελευσομαι προς την γυναικα μου εις τον κοιτωνα και ουκ αφηκεν αυτον ο πατηρ αυτης εισελθειν προς αυτην
2 "Je me suis dit, lui objecta-t-il, que tu l'avais prise en aversion et je l'ai donnée à ton compagnon.Mais sa soeur cadette ne vaut-elle pas mieux qu'elle? Qu'elle soit tienne à la place de l'autre!"2 και ειπεν ο πατηρ αυτης ειπας ειπα οτι μισων εμισησας αυτην και εδωκα αυτην τω συνεταιρω σου ουκ ιδου η αδελφη αυτης η νεωτερα κρεισσων αυτης εστιν εστω δη σοι αντι αυτης
3 Samson leur répliqua: "Cette fois-ci, je ne serai quitte envers les Philistins qu'en leur faisant du mal."3 και ειπεν αυτω σαμψων αθωος ειμι το απαξ απο των αλλοφυλων οτι εγω ποιω μεθ' υμων κακα
4 Samson s'en alla donc, il captura 300 renards, prit des torches et, tournant les bêtes queue contrequeue, il plaça une torche entre les deux queues, au milieu.4 και επορευθη σαμψων και συνελαβεν τριακοσιας αλωπεκας και ελαβεν λαμπαδας και συνεδησεν κερκον προς κερκον και εθηκεν λαμπαδα μιαν ανα μεσον των δυο κερκων εν τω μεσω
5 Il mit le feu aux torches, puis lâchant les renards dans les moissons des Philistins, il incendia aussibien les gerbes que le blé sur pied et même les vignes et les oliviers.5 και εξηψεν πυρ εν ταις λαμπασιν και εξαπεστειλεν εις τα δραγματα των αλλοφυλων και ενεπυρισεν τους σταχυας και τα προτεθερισμενα απο στοιβης και εως εστωτος και εως αμπελωνος και ελαιας
6 Les Philistins demandèrent: "Qui a fait cela?" Et l'on répondit: "C'est Samson, le gendre du Timnite,car celui-ci lui a repris sa femme et l'a donnée à son compagnon." Alors les Philistins montèrent et ils firent périrdans les flammes cette femme et la maison de son père.6 και ειπαν οι αλλοφυλοι τις εποιησεν ταυτα και ειπαν σαμψων ο γαμβρος του θαμναθαιου οτι ελαβεν την γυναικα αυτου και εδωκεν αυτην τω συνεταιρω αυτου και ανεβησαν οι αλλοφυλοι και ενεπυρισαν την οικιαν του πατρος αυτης και αυτην και τον πατερα αυτης εν πυρι
7 "Puisque c'est ainsi que vous agissez, leur dit Samson, eh bien! je ne cesserai qu'après m'être vengéde vous."7 και ειπεν αυτοις σαμψων εαν ποιησητε ουτως ουκ ευδοκησω αλλα την εκδικησιν μου εξ ενος και εκαστου υμων ποιησομαι
8 Il les battit à plate couture et ce fut une défaite considérable. Après quoi il descendit à la grotte durocher d'Etam et y demeura.8 και επαταξεν αυτους επι μηρον πληγην μεγαλην και κατεβη και κατωκει παρα τω χειμαρρω εν τω σπηλαιω ηταμ
9 Les Philistins montèrent camper en Juda et ils firent une incursion à Lehi.9 και ανεβησαν οι αλλοφυλοι και παρενεβαλοσαν επι τον ιουδαν και εξερριφησαν εν λεχι
10 "Pourquoi êtes-vous montés contre nous?" Leur dirent alors les gens de Juda. "C'est pour lierSamson que nous sommes montés, répondirent-ils, pour le traiter comme il nous a traités."10 και ειπαν αυτοις πας ανηρ ιουδα ινα τι ανεβητε εφ' ημας και ειπαν οι αλλοφυλοι δησαι τον σαμψων και ποιησαι αυτω ον τροπον εποιησεν ημιν
11 3.000 hommes de Juda descendirent à la grotte du rocher d'Etam et dirent à Samson: "Ne sais-tu pasque les Philistins sont nos maîtres? Qu'est-ce que tu nous as fait là?" Il leur répondit: "Comme ils m'ont traité,c'est ainsi que je les ai traités."11 και κατεβησαν τρεις χιλιαδες ανδρων εξ ιουδα επι την οπην της πετρας ηταμ και ειπαν προς σαμψων ουκ οιδας οτι αρχουσιν ημων οι αλλοφυλοι και ινα τι ταυτα εποιησας ημιν και ειπεν αυτοις σαμψων καθως εποιησαν ημιν ουτως εποιησα αυτοις
12 Ils lui dirent alors: "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer aux mains des Philistins"-- "Jurez-moi, leur dit-il, que vous ne me tuerez pas vous-mêmes" --12 και ειπαν αυτω του δησαι σε κατεβημεν και παραδουναι σε εις χειρας αλλοφυλων και ειπεν αυτοις σαμψων ομοσατε μοι μη αποκτειναι με υμεις και παραδοτε με αυτοις μηποτε απαντησητε υμεις εν εμοι
13 "Non! lui répondirent-ils, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous nevoulons certes pas te faire mourir." Alors ils le lièrent avec deux cordes neuves et ils le hissèrent du rocher.13 και ωμοσαν αυτω λεγοντες ουχι αλλα δεσμω δησομεν σε και παραδωσομεν σε εις χειρας αυτων θανατω δε ου θανατωσομεν σε και εδησαν αυτον δυο καλωδιοις καινοις και ανηγαγον αυτον εκ της πετρας
14 Comme il arrivait à Lehi et que les Philistins accouraient à sa rencontre avec des cris de triomphe,l'esprit de Yahvé fondit sur Samson, les cordes qu'il avait sur les bras furent comme des fils de lin brûlés au feuet les liens se dénouèrent de ses mains.14 και αυτος ηλθεν εως σιαγονος και οι αλλοφυλοι ηλαλαξαν εις απαντησιν αυτου και εδραμον εις συναντησιν αυτου και κατηυθυνεν επ' αυτον πνευμα κυριου και εγενοντο τα καλωδια τα εν τοις βραχιοσιν αυτου ωσει στιππυον ηνικα αν οσφρανθη πυρος και διελυθησαν οι δεσμοι απο των βραχιονων αυτου
15 Trouvant une mâchoire d'âne encore fraîche, il étendit la main, la ramassa et avec elle il abattitmille hommes.15 και ευρεν σιαγονα ονου ερριμμενην εν τη οδω και εξετεινεν την χειρα αυτου και ελαβεν αυτην και επαταξεν εν αυτη χιλιους ανδρας
16 Samson dit alors: "Avec une mâchoire d'âne, je les ai mis en tas. Avec une mâchoire d'âne, j'ai battumille hommes."16 και ειπεν σαμψων εν σιαγονι ονου εξαλειφων εξηλειψα αυτους οτι εν σιαγονι ονου επαταξα χιλιους ανδρας
17 Quand il eut fini de parler, il jeta loin de lui la mâchoire: c'est pourquoi on a donné à cet endroit lenom de Ramat-Lehi.17 και εγενετο ηνικα συνετελεσεν λαλων και ερριψεν την σιαγονα απο της χειρος αυτου και εκαλεσεν τον τοπον εκεινον αναιρεσις σιαγονος
18 Comme il souffrait d'une soif ardente, il invoqua Yahvé en disant: "C'est toi qui as opéré cettegrande victoire par la main de ton serviteur, et maintenant, faudra-t-il que je meure de soif et que je tombe auxmains des incirconcis?"18 και εδιψησεν σφοδρα και εβοησεν προς κυριον και ειπεν συ εδωκας εν χειρι του δουλου σου την σωτηριαν την μεγαλην ταυτην και νυν αποθανουμαι εν διψει και εμπεσουμαι εν χειρι των απεριτμητων
19 Alors Dieu fendit le bassin qui est à Lehi et il en sortit de l'eau. Samson but, ses esprits lui revinrentet il se ranima. C'est pourquoi on a donné le nom de En-ha-Qoré à cette source, qui existe encore à Lehi.19 και ηνοιξεν ο θεος το τραυμα της σιαγονος και εξηλθεν εξ αυτου υδατα και επιεν και επεστρεψεν το πνευμα αυτου εν αυτω και ανεψυξεν δια τουτο εκληθη το ονομα αυτης πηγη επικλητος σιαγονος εως της ημερας ταυτης
20 Samson fut juge en Israël à l'époque des Philistins, pendant vingt ans.20 και εκρινεν τον ισραηλ εν ημεραις αλλοφυλων ετη εικοσι