Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Juges 14


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Samson descendit à Timna et remarqua, à Timna, une femme parmi les filles des Philistins.1 Then Samson descended to Timnah. And seeing there a woman from the daughters of the Philistines,
2 Il remonta et l'apprit à son père et à sa mère: "J'ai remarqué à Timna, dit-il, parmi les filles desPhilistins, une femme. Prends-la-moi donc pour épouse."2 he went up, and he told his father and his mother, saying: “I saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines. I ask that you take her to me as wife.”
3 Son père lui dit, ainsi que sa mère: "N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans toutmon peuple, pour que tu ailles prendre femme parmi ces Philistins incirconcis?" Mais Samson répondit à sonpère: "Prends-la-moi, celle-là, car c'est celle-là qui me plaît."3 And his father and mother said to him, “Is there not a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, so that you would be willing to take a wife from the Philistines, who are uncircumcised?” And Samson said to his father: “Take this woman to me. For she has pleased my eyes.”
4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé qui cherchait un sujet de querelle avecles Philistins, car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.4 Now his parents did not know that the matter was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines. For at that time, the Philistines had dominion over Israel.
5 Samson descendit à Timna et, comme il arrivait aux vignes de Timna, il vit un jeune lion qui venait àsa rencontre en rugissant.5 And so, Samson descended with his father and mother to Timnah. And when they had arrived at the vineyards of the town, he saw a young lion, savage and roaring, and it met him.
6 L'esprit de Yahvé fondit sur lui et, sans rien avoir en main, Samson déchira le lion comme on déchireun chevreau; mais il ne raconta pas à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.6 Then the Spirit of the Lord rushed upon Samson, and he tore apart the lion, like a young goat being torn into pieces, having nothing at all in his hand. And he was not willing to reveal this to his father and mother.
7 Il descendit, s'entretint avec la femme et elle lui plut.7 And he went down and spoke to the woman who had pleased his eyes.
8 A quelque temps de là, Samson revint pour l'épouser. Il fit un détour pour voir le cadavre du lion, etvoici qu'il y avait dans la carcasse du lion un essaim d'abeilles et du miel.8 And after some days, returning to marry her, he turned aside so that he might see the carcass of the lion. And behold, there was a swarm of bees in the mouth of the lion, with a honeycomb.
9 Il en recueillit dans sa main et, chemin faisant, il en mangea. Lorsqu'il fut revenu près de son père etde sa mère, il leur en donna, ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu'il l'avait recueilli dans la carcasse dulion.9 And when he had taken it in his hands, he ate it along the way. And arriving to his father and mother, he gave them a portion, and they also ate it. Yet he was not willing to reveal to them that he had taken the honey from the body of the lion.
10 Son père descendit ensuite chez la femme et Samson fit là un festin, car c'est ainsi qu'agissent lesjeunes gens.10 And so his father went down to the woman, and he made a feast for his son Samson. For so the young men were accustomed to do.
11 Quand on le vit, on choisit 30 compagnons pour rester auprès de lui.11 And when the citizens of that place had seen him, they presented to him thirty companions to be with him.
12 Alors Samson leur dit: "Laissez-moi vous proposer une énigme. Si vous m'en donnez la solution aucours des sept jours de festin, je vous donnerai 30 pièces de toile fine et 30 vêtements d'honneur.12 And Samson said to them: “I will propose to you a problem, which, if you can solve it for me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts and the same number of tunics.
13 Mais si vous ne pouvez pas me donner la solution, c'est vous qui me donnerez 30 pièces de toilefine et 30 vêtements d'honneur" -- "Propose ton énigme, lui répondirent-ils, nous écoutons."13 But if you are not able to solve it, you shall give me thirty shirts and the same number of tunics.” And they answered him, “Propose the problem, so that we may hear it.”
14 Il leur dit donc: "De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux." Mais detrois jours ils ne réussirent pas à résoudre l'énigme.14 And he said to them, “Food went forth from that which eats, and sweetness went forth from that which is strong.” And they were unable to solve the proposition for three days.
15 Au quatrième jour ils dirent à la femme de Samson: "Enjôle ton mari pour qu'il nous expliquel'énigme, autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. Est-ce pour nous dépouiller que vous nousavez invités ici?"15 And when the seventh day had arrived, they said to the wife of Samson: “Coax your husband, and persuade him to reveal to you what the proposition means. But if you are not willing to do so, we will burn you and your father’s house. Or have you called us to the wedding in order to despoil us?”
16 Alors la femme de Samson pleura à son cou: "Tu n'as pour moi que de la haine, disait-elle, tu nem'aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et à moi, tu ne l'as pas expliquée." Il luirépondit: "Je ne l'ai même pas expliquée à mon père et à ma mère, et à toi je l'expliquerais!"16 And she shed tears before Samson, and she complained, saying: “You hate me, and you do not love me. That is why you do not want to explain to me the problem, which you have proposed to the sons of my people.” But he responded: “I was not willing to reveal it to my father and mother. And so, how can I reveal it to you?”
17 Elle pleura à son cou pendant les sept jours que dura leur festin. Le septième jour, il lui donna lasolution, car elle l'avait obsédé, mais elle, elle donna le mot de l'énigme aux fils de son peuple.17 Therefore, she wept before him during the seven days of the feast. And at length, on the seventh day, since she had been troubling him, he explained it. And immediately she revealed it to her countrymen.
18 Le septième jour, avant qu'il n'entrât dans la chambre à coucher, les gens de la ville dirent donc àSamson: "Qu'y-a-t-il de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?" Il leur répliqua: "Si vous n'aviezpas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas deviné mon énigme."18 And they, on the seventh day, before the sun declined, said to him: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?” And he said to them, “If you had not plowed with my heifer, you would not have uncovered my proposition.”
19 Alors l'esprit de Yahvé fondit sur lui, il descendit à Ashqelôn, y tua 30 hommes, prit leursdépouilles et remit les vêtements d'honneur à ceux qui avaient expliqué l'énigme, puis, enflammé de colère, ilremonta à la maison de son père.19 And so the Spirit of the Lord rushed upon him, and he descended to Ashkelon, and in that place he struck down thirty men. And taking away their garments, he gave them to those who had solved the problem. And being exceedingly angry, he went up to his father’s house.
20 La femme de Samson fut alors donnée au compagnon qui lui avait servi de garçon d'honneur.20 Then his wife took as a husband one of his friends and wedding companions.